ここから本文です

解決済みの質問

知恵コレに追加する

「あなたの方法では問題は改善されない。 私はあなたに私のヘアピースを送ります。...

advice5209さん

「あなたの方法では問題は改善されない。
私はあなたに私のヘアピースを送ります。
実際にあなたがその方法を実行してみて下さい。
問題改善が不可能であることがわかります。

そして何より、あなたが我々にどういう製品を提供しているのかを理解してもらえるでしょう。
製品をどこに送りますか?住所と宛名を教えて下さい。」

英訳をお願いします。出来るだけ簡単な英語が望ましいです。

いつもこちらで皆様に助けていただいています。本当に感謝しています。
今回相手にわかってもらえなければ、この業者はやめようかと考えています。

経緯を説明します。
海外でヘアピースを注文しているのですが、毎回髪の植え方が雑で担当者へ意見をメールしたら
工場からの見解だと次のメールが届きました。
please ask your client to comb the hair, we use the same knot for his units, the hair should be in one direction after combing.
たぶんコームで梳かせみたいな内容だと思うのですが、それで改善されるような簡単な問題ではないのです。

それに対しての当方の意見が今回の和訳をお願いした内容です。
どうか宜しくお願いします。

補足
個人で使っています。多少きつくても品質が悪いヘアピースを買わされるのはすごく気が重いのでこの会社とはもう終わりにしようと考えています。それに英語は初級レベルなので相手から強く言われたとしてもこちらにはニュアンスまでは伝わりません。皆様回答頂きまして、本当にありがとうございました。ベストアンサーは夜に決めさせていただきます。

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

hawamanoaさん

I cannot accept your suggestion because it is impossible to solve the problem by it.
私はあなたの提案によって問題を解決すことが不可能なので、その提案を受け入れることはできません。
I am shipping my hairpiece. You should try to do same way you suggest to us.
私のヘアピースをおくります。あなたは、あなたが私たちに提案した方法を試すべきです。
You must know the solution you gave us does not work at all, and moreover you must realize what kind of item you provided to us.
貴方はその解決法が全く役に立たないことを知らなくてはなりません。そしてさらに、どんな商品を私たちに提供したかを認めるべきです。
Please let me know your name and address to send it as soon as possible.
早急に、製品を送るための住所と宛名を知らせてください。



きつい手紙になりますが、それでいいですか?

質問した人からのコメント

  • 迷いましたが先に回答して頂きましたので決めさせて頂きました。ありがとうございました。
  • コメント日時:2008/9/30 07:51:56

グレード

この質問・回答は役に立ちましたか?
役に立った!

お役立ち度:お役立ち度 3点(5点満点中)1人が役に立つと評価しています。

ベストアンサー以外の回答

(2件中1〜2件)

並べ替え:回答日時の
新しい順
古い順

 

junemake_upさん

I don't think combing the hair would solve the problem. If you try the same thing, you should know that's not the solution. I'd like you to realize what kind of junk you're providing us.Where should I return it?
Please give me your address.
これだともう返品するつもりで、キツイ言い方になっていますが、、、

  • 違反報告
  • 編集日時:2008/9/28 11:13:28
  • 回答日時:2008/9/28 11:09:01

makojiji2003さん

あなたが最初に問題点を先方にどの様に説明したのかがわからないので、つまり先方があなたの説明を誤解してしまったのではないのかと第三者の私としては推測するわけです。相手は「櫛を入れて梳けば、全部一方向にまとまりますよ」と言ってきているようですね。あなたがそんな問題ではないと言うのなら、そこを明確に説明して、相手が理解しなければいつまでたっても話は平行線になってしまうと思いますよ。「我々は」と言われていますが、問題のヘアピースがあなたご自身の個人用でなくご商売ならば、思い切って問題の製品を持って現地に行き、説明されたらどうですか。

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。

お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。

ただいまの回答者

18時35分現在

4159
人が回答!!

1時間以内に7,825件の回答が寄せられています。

>>回答ひろばに行く