ここから本文です

解決済みの質問

英語で断る時、No,thank youというと直接的すぎて聞き手によっては不快感を与える...

ID非公開さん

英語で断る時、No,thank youというと直接的すぎて聞き手によっては不快感を与えると聞きました もっと上手な断り方ってありますか?

  • アバター

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

ID非公開さん

これもイイよ。親しい人向け。

No, thanks. But thanks.
「いらない。でも有難う。」

  • アバター
この質問・回答は役に立ちましたか?
役に立った!

お役立ち度:お役立ち度 5点(5点満点中)31人が役に立つと評価しています。

ベストアンサー以外の回答

(5件中1〜5件)

並べ替え:回答日時の
新しい順
古い順

 

ID非公開さん

確かに状況によってはno thank youだけだとぶっきらぼうな感じがします。

Whould you like some tea?という感じで、お茶などを勧められた場合は、
I'm fine, but thanks.
I'm alright, thank you.
と先に「(なくても)大丈夫です」という一言を入れてからお礼をつけるといいですね。noという言葉がどこにもつかなくてもお断りできます。

Why don't you try it on?と店員などに試着を勧められたら、
That's ok. thank you.
と軽いジェスチャーなども加えて断ることができます。

言葉も重要ですが、無表情でノーサンキューというのが一番感じ悪く取られるのでは?

  • アバター

ID非公開さん

何を断るかにもよりますが、


「I'm sorry, I'd rather ~」
(ごめんなさい。私は~の方が~)

「Thank you, but ~」
(ありがとう。でも~)

「That sounds very ~, but~ 」
(それはとても~だけど、~)

という感じで、相手をすぐ否定しない(Noとすぐ言わない)方が婉曲的で丁寧な感じのようです。。。「No,thank you」ははっきりした断り方のようですね。。

  • アバター
  • 違反報告
  • 編集日時:2004/12/19 22:03:01
  • 回答日時:2004/12/19 22:02:22

ryuryuryu_kiさん

多くの場合、そう答えて差し支えないと思いますよ!? たとえば、「Wont you have a cup of tea?」に対し、「NO,thank you」と答えたとしますよね? これは、「いいえ、結構です(でも、聞いていただいて)ありがとうございます」ということですから・・・

こういうことを聞いたことがあります。
飛行機内で、たとえば日本人女性がアメリカ人クルーに、「日本食をください」と尋ねたところ、その外国人クルーは一言「No.」
普通、日本人なら、「お客様、申し訳ございません、ただいま日本食のほうが切れていまして・・・」みたいに答えますよね?
日本人客室乗務員は、結構この手のトラブルに苦労してるそうですよ! これが「文化の違い」ではないでしょうか・・・
接客のプロである客室乗務員がお客様に対して「NO」の一言で済ましてしまうのですから、特に問題にはならないのでは??
直接的なお答えにはなっていませんが、許してくださいね!

ID非公開さん

日本語に訳すと『けっこうです』でちょっと直接的すぎると感じますが
英語の場合thank youがはいってるので全然失礼ではありませんよ。逆に丁寧なほうです。

  • アバター

ID非公開さん

何を断るんや?


---------------------------------------------------

  • アバター
知恵ノートとは?

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。

お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。

話題のキーワード

[カテゴリ:言葉、語学]

ただいまの回答者

04時01分現在

1104
人が回答!!

1時間以内に1,942件の回答が寄せられています。

>>回答ひろばに行く


知恵コレに追加する

閉じる

知恵コレクションをするID/ニックネームを選択し、「追加する」ボタンを押してください。
※知恵コレクションに追加された質問や知恵ノートは選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

ほかのID/ニックネームで利用登録する