解決済みの質問
「両親のところにはいったのか?」「まだです。この後、両親に会いに行きます。」”...
「両親のところにはいったのか?」「まだです。この後、両親に会いに行きます。」”この後”の英語表現がどういうものでしょうか?
現在独立して一人暮らしですが両親の近くに住む人のもとで外国人に英語を教わっています。そこで「両親のところにはいったのか?」ときかれ「まだです。この後(このレッスンの後)、会いに行きます。」といった会話を英語で表現するとどうなるでしょうか?とくに”この後”はafterやlaterでいいのでしょうか?表現がどういうものかを詳しく教えてください。御願いします。
-
- 質問日時:
- 2008/11/21 08:49:19
-
- 解決日時:
- 2008/11/25 09:06:09
-
- 回答数:
- 3
-
- お礼:
- 知恵コイン
- 250枚
-
- 閲覧数:
- 342
-
- ソーシャルブックマークへ投稿:
- Yahoo!ブックマークへ投稿
- はてなブックマークへ投稿
- (ソーシャルブックマークとは)
ベストアンサーに選ばれた回答
after this lesson ですかね。
あなたの「まだです~」以後を訳すと
"No, not yet but I am going to see them after this
lesson."
ぐらいになるかなと思います。
なぜ断定しないかというと、これはほんの一例であって
他にもいろいろな表現があるからです。不安のためではありません。
- 違反報告
- 回答日時:2008/11/21 09:25:57
- この質問・回答は役に立ちましたか?
- 役に立った!
お役立ち度:
0人が役に立つと評価しています。
ベストアンサー以外の回答
(2件中1〜2件)
- 並べ替え:回答日時の
- 新しい順
- |
- 古い順


質問した人からのコメント