ここから本文です

解決済みの質問

知恵コレに追加する

「両親のところにはいったのか?」「まだです。この後、両親に会いに行きます。」”...

zushi9999さん

「両親のところにはいったのか?」「まだです。この後、両親に会いに行きます。」”この後”の英語表現がどういうものでしょうか?

現在独立して一人暮らしですが両親の近くに住む人のもとで外国人に英語を教わっています。そこで「両親のところにはいったのか?」ときかれ「まだです。この後(このレッスンの後)、会いに行きます。」といった会話を英語で表現するとどうなるでしょうか?とくに”この後”はafterやlaterでいいのでしょうか?表現がどういうものかを詳しく教えてください。御願いします。

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

makojiji2003さん

after this lesson ですかね。
あなたの「まだです~」以後を訳すと
"No, not yet but I am going to see them after this
lesson."
ぐらいになるかなと思います。
なぜ断定しないかというと、これはほんの一例であって
他にもいろいろな表現があるからです。不安のためではありません。

質問した人からのコメント

  • 回答ありがとうございました。参考になりました。
  • コメント日時:2008/11/25 09:06:09

グレード

この質問・回答は役に立ちましたか?
役に立った!

お役立ち度:お役立ち度 0点(5点満点中)0人が役に立つと評価しています。

ベストアンサー以外の回答

(2件中1〜2件)

並べ替え:回答日時の
新しい順
古い順

 

nigerianfraudkillerさん

普通にafter this lessonで良いんじゃない?

kosai722さん

after thatじゃない?

この質問に付けられたタグ

タグとは

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。

お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。

話題のキーワード

[カテゴリ:英語]

ただいまの回答者

05時45分現在

736
人が回答!!

1時間以内に1,458件の回答が寄せられています。

>>回答ひろばに行く