ここから本文です

解決済みの質問

知恵コレに追加する

下の英文の和訳をお願いします!

love_happy_plantさん

下の英文の和訳をお願いします!

But Paradise Lost excited different and far deeper emotions. For I could not help viewing in the different situations their similarity to my own. Like Adam I was created, apparently unlike any other creature in existence. But how much happier was he than I! Many times I considered Satan as a fitter image of my condition, for often when I viewed the happiness of my neighbours, bitter envy rose within me. Yet even Satan had his fellow demons to admire and encourage him―whereas I was all alone.

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

computerbiginerさん

しかし「失楽園」は異なったとても深い感情を引き起こしました。

だから私は異なった状況においてそれらのの私自身との類似点を考えざるにはいられませんでした。

アダムのように私は創造された、明らかに他の現存する他のどんな生物とは異なって。

(アダムのように私は明らかに他のどんな生物とは異なって創造されました。)

しかしどんなに彼は私よりもっと幸福であったか!

何回も私は私の状況により適したイメージのようである悪魔(サターン、魔王)を考えました,私の隣人の幸福をたびたび目にするときに、私の中に痛烈な嫉妬が湧き上がってくることに。

{私の隣人の幸福をたびたび目にするときに、私の中に痛烈な嫉妬が湧き上がってくることに何回も私は私の状況により適したイメージのようである悪魔(サターン、魔王)を考えました}

しかし悪魔(サターン、魔王)にさえ彼を称賛し、励ます悪魔がいましたが、それに対して私は一人ぼっちでした。

というのが訳です。

文法や単語、熟語にできるだけ忠実に訳しました。
かっこ内は少し意訳(?)をしています。

できればこの長文のレベルや出典を教えてほしいですね。
いちおう私は中3です。

  • 違反報告
  • 編集日時:2008/12/14 21:42:53
  • 回答日時:2008/12/14 21:38:38

質問した人からのコメント

  • 降参回答ありがとうございます!
  • コメント日時:2008/12/15 21:58:29

グレード

この質問・回答は役に立ちましたか?
役に立った!

お役立ち度:お役立ち度 1点(5点満点中)1人が役に立つと評価しています。

ベストアンサー以外の回答

(1件中1〜1件)

 

spanpacificstarさん

併し、「失楽園」は異なったそして遥か深層に在る感情を刺激した(興奮させた)。 何故なら私は異なった状況下で似たような私の事を眺めざるを得なかった。 アダムと同様に、私は存在する他の全ての動物とは明らかに異なった者に創造された。 併し、彼は私より何と幾倍も幸福だった! 私は何度もサタンの方が私の状態にピッタリのイメージだと考えた、と云うのは、屡私が私の隣人の幸福なのを見かけた時、私の内に僻みが燃え上がった。 サタンはそれでも彼を崇拝し、勇気付ける仲間の悪魔がいたのに対して私は本当に一人ぼっちだった。

直訳になりすぎたのか、なんだか文と文の繋がりがぎこちない和訳になりました。

  • 違反報告
  • 編集日時:2008/12/14 20:22:46
  • 回答日時:2008/12/14 20:19:37

この質問に付けられたタグ

タグとは

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。

お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。

話題のキーワード

[カテゴリ:英語]

ただいまの回答者

06時02分現在

770
人が回答!!

1時間以内に1,585件の回答が寄せられています。

>>回答ひろばに行く