解決済みの質問
英語に詳しい方に質問です。 (特にネイティブの方や留学してしっかり話せるように...
jorujuaさん
英語に詳しい方に質問です。
(特にネイティブの方や留学してしっかり話せるようになった方)
口語的に、分詞構文は使用できるものでしょうか?
>例文
Hearing the news, he rushed out of the room.
(その知らせを聞き、彼は部屋から飛び出して行った。) 〔時〕
Ed was sitting in an armchair reading a book.
(エドは本を読みながら肘掛椅子に座っていた。) 〔付帯状況〕
Having a fever, she couldn't go shopping.
(熱があったので、彼女は買い物に出かけられなかった.) 〔原因・理由〕
この『分詞構文』とは高校生で習うもののようですが、英会話などで使用できるかが知りたいです。
文語的な感じはするのですがどうなのでしょうか?
またもし会話など(口語的に)使用するのでしたら、そのニュアンスや使い方等も教えていただければ嬉しいです。
皆様宜しくお願い致します。
-
- 質問日時:
- 2009/1/20 09:06:25
-
- 解決日時:
- 2009/1/20 15:44:00
-
- 回答数:
- 1
-
- 閲覧数:
- 264
-
- ソーシャルブックマークへ投稿:
- Yahoo!ブックマークへ投稿
- はてなブックマークへ投稿
- (ソーシャルブックマークとは)
ベストアンサーに選ばれた回答
貴方の例文で回答しますと、会話では2番目の[付帯状況]で使ってもおかしくありません。
I saw mother cooking dinner when I came home.の様な表現は日常会話で使います。
併し、[時]及び「原因・理由]の場合の分子構文は会話で使っても間違いではありませんが、貴方が感じて居られる様に文語調のため会話では場違いの様な表現になり、使いません。 会話では分詞構文にせず、平坦な表現で[時」の場合は「When」を使い"When he heard the news, herushed out of the room.」で[原因・理由]の場合は"She couldn't go shopping because of fever.'と言った形の表現になります。
- 違反報告
- 回答日時:2009/1/20 14:07:21
- この質問・回答は役に立ちましたか?
- 役に立った!
お役立ち度:
1人が役に立つと評価しています。


質問した人からのコメント
とても参考になります。
P.S.
それからspanpacificstar様の回答は、
『あなた』という語をいつも『貴方』と変換されていたのが、とても気持ちが良かったです。
相手への尊敬を、ちょっとした心遣いに変えて表現していたのに感動しました。
僕もこれからは、『貴方』と回答するときは変換するつもりです。
英語とは全く関係ないコメントですみません。