解決済みの質問
すみません、ドイツ語が分かる方、翻訳をおしえてください。 私は、ドイツの女の子...
すみません、ドイツ語が分かる方、翻訳をおしえてください。
私は、ドイツの女の子とやりとりをしているのですが、
仲良く接したかったのでドイツ語をインターネットで調べて、
ちょっとのドイツ語と”私は英語が得意じゃない”といれたところ
彼女に私はドイツ語が得意だと勘違いをされて
ドイツ語で返事が返ってきてしまいました。
彼女の文章を日本語に
翻訳していただけないでしょうか?
文章は、下記のとおりです。
日本にあるドイツのお店についての話を彼女としました。
私が送った文章は、”そこの主人は、あなたをそこで働かせてくれるでしょう。”
と送ったところ、私の英語が駄目だったのか、
翻訳機でかけてみたところ、ちょっと違った意味にとられる文章がきた気がします。
文章を理解したいので、どなたか翻訳をおしえてください。
hahah! I don't think so XD
Alte deutsche Männer sind nicht sehr nett ;__;
Und der will nur geld verdienen DX
warscheinlich will er gar keine Bedienung ...
wobei deutsche bedienung für deutsche bar is ja
eigentlich das beste oder?
kind of giving an original touch to it XD
Wenn ich in ne deutsche bar gehe würde ich
auch deutsche Kellner erwarten ...
以上です。
大変申し訳ありませんが、よろしくお願いします。
-
- 質問日時:
- 2009/3/9 07:22:36
-
- 解決日時:
- 2009/3/9 19:50:52
-
- 回答数:
- 1
-
- お礼:
- 知恵コイン
- 50枚
-
- 閲覧数:
- 341
-
- ソーシャルブックマークへ投稿:
- Yahoo!ブックマークへ投稿
- はてなブックマークへ投稿
- (ソーシャルブックマークとは)
ベストアンサーに選ばれた回答
「私はそうは思いません。
年配のドイツ人の男性はケチなので
店員のようなサービスはいらないと思っている。
ですが、もし私がトイツのバーに行くならば
ドイツ人の店員の接客を望みます。」
順序はバラバラかもしれませんが、
内容はこんな感じだと思います。
「ドイツ人の店員(サービス)は優秀だけど、高いお金がかかる為ケチな店主には雇ってもらえない」
と言う事ではないでしょうか。
質問者さんの英語は彼女に伝わっていると思います。
- 違反報告
- 回答日時:2009/3/9 19:06:47
- この質問・回答は役に立ちましたか?
- 役に立った!
お役立ち度:
0人が役に立つと評価しています。


質問した人からのコメント