解決済みの質問
ネイティブ、バイリンガルの方へ質問です。
ネイティブ、バイリンガルの方へ質問です。
「英会話学校は取捨選択できますから、もしどちらか一方をえらばなくてはならないとしたら、答えは明らかです
ただ、どちらも選べる環境であれば、色々経験されて自分にあったシステムを選ばれるのが良いでしょう。
尚、気にされてはいないと思いますが・・・
訛りや育ち云々は論外だし、意味不明のコメントなので無視されるのが良いでしょう。
「一般的な米語」と言う言葉も意味不明ですが、現在はTOEICの影響を受けて、米語以外の言葉を積極的に取り入れるのが通常です。「~米語の会話」の部分は完全な嘘ですし、BBC云々のくだりも英語のコミュニケーションをされている方とは考えられない(おそらく英語が話せることについて乙女のような淡い夢をもたれている)コメントですので無視されるのが良いでしょう。」
この方は、英会話できませんよね?
- 補足
- これに対する、反論らしいです。
『英語は、訛りで育ちや教養を判断される言語です。
会話から学ぶのが基本ですが、教会でも英会話スクールでも、一般的な米語での会話だと思います。
そこで、会話学習と平行して『オックスブリッジアクセント』とは言いませんが、せっかく学ならせめて英国BBCのネットラジオのワールドサービスを毎日聞き込んで、
きれいな英国を身に付けられたらいかがでしょう。』
-
- 質問日時:
- 2009/3/18 03:09:11
-
- 解決日時:
- 2009/3/19 16:37:02
-
- 回答数:
- 1
-
- 閲覧数:
- 1,459
-
- ソーシャルブックマークへ投稿:
- Yahoo!ブックマークへ投稿
- はてなブックマークへ投稿
- (ソーシャルブックマークとは)
ベストアンサーに選ばれた回答
私はバイリンガルではないですが(笑)、なんとなくおっしゃりたい内容がわかります。
私の英会話学校には、米国人の先生と、フランス人の先生がいます。
どちらも英語の先生で、どちらもネイティブです。
米国の先生は、きっすいの米国人。途中移民ではないです。
(歴史をたどると、おそらくちがいますが、生まれた時からという意味です。)
フランスの先生は、フランス生まれ、カナダ育ち。
が、二人の先生にならうと、かなり英語が異なります。
ついでにイギリスの先生もいますが、こりゃまた違いますし、
オーストラリアの先生もいましたが、これもまた違いました。
フランスの先生がもってくる英語の資料は、
イギリスより(またはヨーロッパよりの単語がたくさん使われています。)
→たとえば、ヨーロッパの言語を誰かが翻訳して、英文記事をアップしているものとか。
(おそらく翻訳者がヨーロッパ人の英語)。
米国の先生がもってくる資料は、もろ米国英語のものが多いです。
英語とフランス語は、お互いに使っている単語が似ているものがあります。
また、米国の中部は、もともと移民の都合でフランス領土だったため、
そういった影響もあるそうです。
ついでにカナダはもろ、フランス語も使いますしね。
あとは、どっちが好きか?なんだと思います。
私は、米国の英語が好きです!!
関西弁をならいたいか?東京弁をならいたいか?みたいな感覚ですよね?
だからといって、どちが、いい、悪いじゃないです。
ところで、ネイティブって、何だと思いますか?
たとえば、中国人でも、日本人でもネイティブはいます。
たとえば、ネイティブ日本語が話せる中国人がいたとします。
私はネイティブなので、日本語を教えています。。。という中国人に対して、
日本人はどう感じますか?
えー?お前は、勉強して日本語が日本人くらいに上手なだけで、
ネイティブではないだろ?と思いませんか?
単に語学がネイティブなのと、生まれも育ちもネイティブなの人ってのは
すごく違うと思うのです。
その差は、その国のそだった環境の中で、物事を考えている部分。
たとえば、アメリカ人なら、国民性的な物事の考え方ってのがありますし、
日本人なら日本人ならではの考え方の特徴ってのはあると思います。
中国の人がいくら、日本語が上手になっても、
日本人的な物事の考え方はしない。
言語って、言葉を習うだけではなくて、その国の文化や、
物事の考え方も一緒に習っているわけですから、
自分の好きな国の人に習うのが一番いいとは、思います。
言葉はネイティブでも、心の中がその国のネイティブに近くない
人は沢山います。
心の中まで、その国の人と同じ考え方ができる人=本当のネイティブだと思うのです。
紙の上では、移民が認められてしまえば、全員、米国人になれます。
けれど、米国の精神をまったく理解していないで、単に経済的理由なだけで
米国人になっている人もいるわけです。
これは、本当のネイティブでしょうか?その国を愛しているのでしょうか?
という問題に似ていると思います。
たとえば、日本のテレビでも、ネイティブ日本語を話す芸能人がいます。
彼らはほとんど、日本人化してませんか?
心の中も日本人の影響をかなり受けていて、言葉だけじゃなくて、心までもが日本人に近い
というのを感じます。すごい時には、日本人以上に、日本文化が大好きな人も多いです。
そういう人の言葉は、本当に自然に日本人の耳に入る。
けれど、頭の中が中国人。日本語を話しているタレントさんもいます。
でも、リアクションも、どっかちがう。外国人っていうのがひしひしと伝わってきたりします。
言語って、その人の脳みそを映し出す。
心をかわす言葉だからだと思います。
- 違反報告
- 編集日時:2009/3/18 04:13:38
- 回答日時:2009/3/18 03:31:56
- この質問・回答は役に立ちましたか?
- 役に立った!
お役立ち度:
3人が役に立つと評価しています。


質問した人からのコメント
対象の利用者は、当方の回答を否定し誹謗ていましたが、英語の地域性に対する質問に賛同する回答が集まると従来のIDを使用しなくなりました。ちなみに、オバマの就任演説がライヴで殆どわかったらしいです。英国人の大学教授の友人さえ、米国人の英語を生で100パーセントは理解出来ないと話してるのにです。