ここから本文です

解決済みの質問

フランス語に訳してください! 結婚式のメニュー表を手作りで作成しています。 料...

ayuta0620さん

フランス語に訳してください!

結婚式のメニュー表を手作りで作成しています。
料理のメニューについて、フランス語に訳していただけないでしょうか?

・オードブルの盛り合わせ
・コンソメスープ
・鯛のポワレ シャンパンソース
・桃のグラニテ
・牛フィレ肉のステーキ マデラソース温野菜添え
・デザートビュッフェ
・コーヒー又は紅茶
・自家製パンとバター

時間がなく、かなり焦っております。。。
どうぞよろしくお願い致します!!

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

pomponnettes3838さん

オードブルの盛り合わせ
assortiment d'hors-d'oeuvre

コンソメスープ
soupe consommée

鯛のポワレシャンパンソース
filet de drade poêlé à la sauce au Champagne

桃のグラニテ
granité à la pêche

牛フィレ肉のステーキマデラソース温野菜添え
filet de boeuf grillé (poêlé) à la sauce Madère accompagné de légumes (chauds)

デザートビュッフェ
buffet desserts

コーヒー又は紅茶
café ou thé

自家製パンとバター
pain maison et beurre

注)牛フィレ肉のステーキは、網焼きやステーキ用のフライパン(凹凸があって、油が落ちるようになってるフライパン)でグリル(焼く)するのであればgrillé ですが、普通のフライパンでポワレ(焼く)するならpoêléです。どちらか選んで下さい。普通、grilléの方だとは思いますが。

温野菜添えはメインの場合、野菜légumes(人参、インゲン、じゃがいもetc...) は温かいのが普通なのであえてchauds(温かい)とは書かなくてもいいと思いますが、入れたかったら括弧を外してchaudsを入れて下さい。逆に、温野菜サラダsalade de légumes chaudsなどは、サラダは普通冷たいものなので「温かい」を入れます。

鯛のポワレは調理法からして、骨なしの切り身をポワレしたものだと解釈して、filet de drade(鯛のフィレ)にしています。違っていたら、補足に書いて下さい。

  • 違反報告
  • 編集日時:2009/5/9 14:48:58
  • 回答日時:2009/5/9 03:32:01

質問した人からのコメント

  • 降参ありがとうございました!!
    非常にわかりやすくて、本当に助かりました。
    さっそく作成しようと思います。

    ほんとうにありがとうございました!!
  • コメント日時:2009/5/10 15:29:50

グレード

この質問・回答は役に立ちましたか?
役に立った!

お役立ち度:お役立ち度 3点(5点満点中)3人が役に立つと評価しています。

知恵ノートとは?

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。

お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。

話題のキーワード

[カテゴリ:フランス語]

ただいまの回答者

05時14分現在

880
人が回答!!

1時間以内に1,596件の回答が寄せられています。

>>回答ひろばに行く


知恵コレに追加する

閉じる

知恵コレクションをするID/ニックネームを選択し、「追加する」ボタンを押してください。
※知恵コレクションに追加された質問や知恵ノートは選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

ほかのID/ニックネームで利用登録する