解決済みの質問
フランス語に訳してください! 結婚式のメニュー表を手作りで作成しています。 料...
フランス語に訳してください!
結婚式のメニュー表を手作りで作成しています。
料理のメニューについて、フランス語に訳していただけないでしょうか?
・オードブルの盛り合わせ
・コンソメスープ
・鯛のポワレ シャンパンソース
・桃のグラニテ
・牛フィレ肉のステーキ マデラソース温野菜添え
・デザートビュッフェ
・コーヒー又は紅茶
・自家製パンとバター
時間がなく、かなり焦っております。。。
どうぞよろしくお願い致します!!
-
- 質問日時:
- 2009/5/9 02:02:47
-
- 解決日時:
- 2009/5/10 15:29:50
-
- 回答数:
- 1
-
- お礼:
- 知恵コイン
- 50枚
-
- 閲覧数:
- 1,760
-
- ソーシャルブックマークへ投稿:
- Yahoo!ブックマークへ投稿
- はてなブックマークへ投稿
- (ソーシャルブックマークとは)
ベストアンサーに選ばれた回答
オードブルの盛り合わせ
assortiment d'hors-d'oeuvre
コンソメスープ
soupe consommée
鯛のポワレシャンパンソース
filet de drade poêlé à la sauce au Champagne
桃のグラニテ
granité à la pêche
牛フィレ肉のステーキマデラソース温野菜添え
filet de boeuf grillé (poêlé) à la sauce Madère accompagné de légumes (chauds)
デザートビュッフェ
buffet desserts
コーヒー又は紅茶
café ou thé
自家製パンとバター
pain maison et beurre
注)牛フィレ肉のステーキは、網焼きやステーキ用のフライパン(凹凸があって、油が落ちるようになってるフライパン)でグリル(焼く)するのであればgrillé ですが、普通のフライパンでポワレ(焼く)するならpoêléです。どちらか選んで下さい。普通、grilléの方だとは思いますが。
温野菜添えはメインの場合、野菜légumes(人参、インゲン、じゃがいもetc...) は温かいのが普通なのであえてchauds(温かい)とは書かなくてもいいと思いますが、入れたかったら括弧を外してchaudsを入れて下さい。逆に、温野菜サラダsalade de légumes chaudsなどは、サラダは普通冷たいものなので「温かい」を入れます。
鯛のポワレは調理法からして、骨なしの切り身をポワレしたものだと解釈して、filet de drade(鯛のフィレ)にしています。違っていたら、補足に書いて下さい。
- 違反報告
- 編集日時:2009/5/9 14:48:58
- 回答日時:2009/5/9 03:32:01
- この質問・回答は役に立ちましたか?
- 役に立った!
お役立ち度:
3人が役に立つと評価しています。


質問した人からのコメント
非常にわかりやすくて、本当に助かりました。
さっそく作成しようと思います。
ほんとうにありがとうございました!!