ここから本文です

ポルトガル語なんですが、「Durma bem」は、「おやすみなさい」という意味でいいのです...

質問者

jyagemuさん

2009/7/400:20:00

ポルトガル語なんですが、「Durma bem」は、「おやすみなさい」という意味でいいのですか。「いい夢見ろよ」的な感じですか?
よろしくお願いします。

閲覧数:
2,473
回答数:
1

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

kuropereiraさん

2009/7/400:53:49

jyagemuさん、こんにちは。
またまたクロですよ。

Durma bem は直訳すると良い眠りを、ですから=おやすみなさいですね。
いい夢見ろよ と言いたいならば、Bons sonhos がいいでしょう。

これ以外にもおやすみなさいを言いたいならば
Boa noite と普通に言っても良いでしょうし、
Bom descanço もよく使われますね。

質問した人からのコメント

2009/7/5 00:25:23

「Boa noite」以外の表現は自分が持っているポルトガル語の辞書には載っていませんでした。kuropereiraさん,いつも回答ありがとうございます。

ちょい足しを取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

ID/ニックネームを選択し、「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問や知恵ノートは選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

ほかのID/ニックネームで利用登録する