解決済みの質問
和訳なんですがどなたかお願いします>< Culture shock is simply a removal or ...
cclnmonsさん
和訳なんですがどなたかお願いします><
Culture shock is simply a removal or change in meaning of many of the familiar signals one encounters at home and the
substitution for them of other signals which are strange.A good deal of what occurs in the organization and use of space provides important leads as to the specific signals responsible for culture shock.
-
- 質問日時:
- 2009/7/22 21:23:06
- ケータイからの投稿
-
- 解決日時:
- 2009/7/23 20:28:59
-
- 回答数:
- 1
-
- 閲覧数:
- 224
-
- ソーシャルブックマークへ投稿:
- Yahoo!ブックマークへ投稿
- はてなブックマークへ投稿
- (ソーシャルブックマークとは)
ベストアンサーに選ばれた回答
この文には、間違いやすい箇所が何カ所かあります。(この英文についてのもう一つのご質問に対する回答者さんの和訳もかなり問題があると思います)
まず、一行目の or が結びつけている語句は、"removal" と "change in meaning" です。したがって、その後ろの of many of the ...はこの二つを同時に修飾していると考えなければいけません。
すなわち、「自分の国ではよく見かけるなじみ深い合図(signals)の多くが(外国には)まったく存在しないか、あってもその意味が変わってしまう」ということです。
a removal of A は「Aを除去すること→Aが除去されること、Aがなくなってしまうこと」と考えます。
実は、グーグルで検索したらこの英文の原文は次のようになっているようです:
Culture shock is simply a removal or distortion of many of the familiar cues one encounters at home and the substitution for them of other cues which are strange.
これなら、removal と distortion が共に of many ...によって修飾されていることが分かりやすいのですが、distortion という受験生にはちょっと難しい単語を、誰かが勝手に変えてしまったと思われます。
同様に、次の the substitution (for them) of other signals...は
「他の合図を(それらの代わりに)代用すること→他の合図が(それらの代わりに)使われること」と解釈しましょう。
実は同じことが、the organization and use of space にも当てはまりますが、ここは相当英語力がある人でも間違えてしまう箇所だと思います。organization を「組織」などとしてはアウトです。ここでは上と同様に、もとの動詞としての意味がはっきり表われる訳にする必要があります。すなわち「空間を(上手に)組み立てたり利用したりすること」というふうに理解してください。
空間をどのように利用するのかは文化によって大きく異なるものなので、これをよく観察すれば、どのような合図がカルチャーショックを生むもとになるのかについてのヒントが得られるだろう、と筆者は述べているんです。
*****
重要なポイントについての説明をし終えましたので、全体の和訳については、ぜひもういちどご自身で挑戦してみてください。
今回一番強調したい点は、organization のように動詞から派生した名詞は、「~すること」というように「動名詞的」な訳し方をしないといけないことが多いということです。とくにうしろに of A という形が続いている場合は、これが意味上の目的語になる(~「を」・・・すること)ということ、さらにこの名詞を「・・・されること」と受け身的に訳せば、of A が今度は意味上の主語になるということです。
余談になりますが、有名な government of the people, by the people, for the people も「人民が人民を人民のために統治すること」のように 動詞govern の意味を生かした和訳でないと間違いではないかという意見があります。つまりgovernment は「政府」ではまずい、というわけです。先ほどのorganizationの場合 は明らかに「組織」は誤訳ですが、こちらはどうなんでしょうか。私には確信がありませんが、これについては知恵袋にもいろんな意見が載っています。興味がおありならお調べください。
- 違反報告
- 回答日時:2009/7/23 14:44:02
- この質問・回答は役に立ちましたか?
- 役に立った!
お役立ち度:
1人が役に立つと評価しています。


質問した人からのコメント
非常に感謝しています!!
言葉がでてこないぐらいです・・・
もう一度頑張ってみます!!
ありがとうございました!