解決済みの質問

Mapping a New, Mobile Internet
By Stephen Baker
http://www.businessweek.com/m...
liberalarts21さん
Mapping a New, Mobile Internet
By Stephen Baker
http://www.businessweek.com/magazine/
という英文でよくわからない箇所があるので、教えて下さい。
On a snowy winter evening in New York's SoHo neighborhood, a small team of analysts at a startup called Sense Networks is poring over the movements of nearly 4 million cell-phone users over the course of a year. They have been tracked by global positioning systems, by cell towers that catch their signals, or by local Wi-Fi networks that detect their presence. As far as the Sense analysts can see, these people have no names: They are simply dots moving across the maps on Sense's computers. (The data trove comes from a company New York-based Sense will not name.)
Much can be learned, it turns out, from the patterns of those dots moving across the maps. It's possible to see clusters grow around a popular restaurant or retail store. It's also easy to learn about each dot. Business travelers tend to congregate in certain spots in each city. The newly unemployed often shift from the clocklike routine of work to far more random movements. (And Sense can flesh out these digital stick figures with additional data. By noting where dots appear to sleep, the company can assign an average neighborhood income to each one. It then becomes easier to predict whether those spending time near car lots are in the market for luxury brands or economy models.) 以下略
最後のBy noting 以下の一文の意味がよくわかりません。自動翻訳に打ち込むと、概ね、
「それから、駐車場近くで時間を過ごしている人々が高級ブランド品を求めているのか、
低価格モデルを求めているのか予測することが容易になります。」
というような訳になるらしいのですが、どうしてこのような意味になるのかよくわかりません。
構文どおりの直訳と解説付きで模範訳を頂けると助かります。
それからどうしてThenが文頭ではなく、仮主語Itと動詞becomesの間にあるのでしょうか?
こういう場合、何か特別な訳し方とかあるのでしょうか?
よろしくお願いします。
-
違反報告
ベストアンサーに選ばれた回答
tilghdentokyoさん
直訳と意訳(説明)を出しますが、私の日本語は時々おかしいことがあるので、「模範訳」とまでは行きません。参考ということで、最終的な訳はご自分でまとめて下さい。
By noting where dots appear to sleep, the company can assign an average neighborhood income to each one.
直訳:点達がどこで眠るように見えるかに注目することによって、この会社は各々の点に住宅区域平均の所得を割り当てることができる。
意訳:(これらの点が夜になって動かないのは点によって表されている人々の睡眠中だと推測できるので)それに注目すれば彼らがどこに住んでいるかが分かり、住宅区域の統計的平均所得高をそれぞれの点/人に結びつけることができる。
It then becomes easier to predict whether those spending time near car lots are in the market for luxury brands or economy models.
直訳:そうすると、自動車展示場の近くにたむろしている点達/人々が豪華ブランドの車を探しているのかエコノミー車を探しているのかを予測するのがより簡単になる。
意訳:このように各々の点/人の所得レベルが分かれば、(例えば)彼らが自動車展示場のあたりにいる時にどういった値段層の車に興味を持って見ているのか(などと)いうことも推測しやすくなる。
*It then becomes と Then it becomes は意味上の違いはありません。後者の方が口語的で、どちらかと言えばカジュアルに聞こえます。スタイルとしては前者の方は書き言葉で、ちょっと気取ったような感じですね。
- この質問・回答は役に立ちましたか?
- はい
- いいえ
お役立ち度:
0人中 0人が役に立つと評価しています。
あなたにおすすめの解決済みの質問
-
長文ですがわかりやすく訳してください。 In most towns, the pattern of streets and paths (how people move between places) has evolved over a very long period of time. Even for newer urban areas in Essex that are pe...
-
英語を教えてください!! 英語の訳をお願いします All over the world more people are spending more time using computers. Millions of people are on the Internet. Through the computer, we can access a lot of informatio...
-
和訳してください!! Do you know this phrase? It's from a scene in Shakespeare's Hamlet,the Prince of Denmark, wonders if his uncle killed his father and became the King.Hamlet was very worried about this, and sa...
質問した人からのコメント