解決済みの質問
英会話がお得意でいらっしゃる方、どうか英訳をよろしくお願いいたします。
英会話がお得意でいらっしゃる方、どうか英訳をよろしくお願いいたします。
毎度お世話になっております。
以下の日本語を、英語があまり得意でない相手にも、わかりやすいような表現で訳してください。
「スパンコール(品番36)の色が違います。あなたは、私が指定した36番のスパンコールを、指定した店で購入していません。約束が違う商品に対しては、私はお金を支払うことが出来ません。 あなたは、なぜ私が何度も言うように、指定した店で指定した品番のスパンコールを買うように伝えているのに、実行が出来ないでいるのか。その場合は、今後も一切お金を支払うことが出来ません。色が似ていればいいという、安易な考えは、こちらには通用しません。あたなは、私に対して、どのように、責任を取ることが出来るのか。」
よろしくお願いいたします。
-
- 質問日時:
- 2009/9/2 22:35:05
-
- 解決日時:
- 2009/9/17 06:15:58
-
- 回答数:
- 1
-
- お礼:
- 知恵コイン
- 25枚
-
- 閲覧数:
- 142
-
- ソーシャルブックマークへ投稿:
- Yahoo!ブックマークへ投稿
- はてなブックマークへ投稿
- (ソーシャルブックマークとは)
ベストアンサーに選ばれた回答
tqnkw935さん
"Spangles you bought (item#36) is not the color I required. I think you didn't go to the shop I specified and you bought the wrong spangles. If you can't buy the stuff I asked, I can't pay for that. Could you explain why you don't buy the items I required no matter how many times I ask you? If these things keep on happening, I will definitely not pay for you. Even the colors of the spangles are similar, I can't accept that because I can tell the difference. So I'd like you to take it more seriously. I also would like you to tell me how you can take responsibility for that."
で通じるのでは?簡単な英文ですが、結構きつい言い方になってます…大丈夫でしょうか?
- 違反報告
- 回答日時:2009/9/3 00:13:45
この質問は投票によってベストアンサーが選ばれました!
- この質問・回答は役に立ちましたか?
- 役に立った!
お役立ち度:
1人が役に立つと評価しています。

