解決済みの質問
結婚式のメニューについて。英語、フランス語が分かる方、アドバイス下さい。
myakomo3さん
結婚式のメニューについて。英語、フランス語が分かる方、アドバイス下さい。
結婚式のメニューについて。英語、フランス語が分かる方、アドバイス下さい。
結婚式のメニューを作成しているのですが、日本語の分からない外国人を招待するので(英語が話せます)英語で表記しようと思っています。
しかしフレンチなのでフランス語で表記した方がいいのかな?と思ったのですが、英語が分かればだいたいのフランス語は理解できますか?やはり英語で記載したほうがよろしいでしょうか?
尚、メニューの内容は下記になりますので、英語、またはフランス語に翻訳していただきたいですm(_ _)m
<Amuse>
帆立貝でサンドしたノルウェーサーモンのタルタル香草サラダと共に ヴィネグレットソース
<Premier>
芋豚の自家製ハムで巻いたアスパラガスのマリアージュフォワグラを添えて バルサミコソース
<soupe>
旬野菜のフラン ふかひれのスープと共に
<Poisson>
真鯛のパートブリック包みとラタトゥイユ ブールブランソース
<Granite>
青りんごの氷菓子
<Viande>
常陸牛フィレ肉のステーキ ドフィノワと温野菜添え 特製和風ソース
<Dessert>
ウェディングケーキと季節のフルーツのコンポート バニラアイス添え
宜しくお願いします!!
-
- 質問日時:
- 2009/10/2 18:13:36
-
- 解決日時:
- 2009/10/17 08:06:34
-
- 回答数:
- 1
-
- お礼:
- 知恵コイン
- 100枚
-
- 閲覧数:
- 880
-
- ソーシャルブックマークへ投稿:
- Yahoo!ブックマークへ投稿
- はてなブックマークへ投稿
- (ソーシャルブックマークとは)
ベストアンサーに選ばれた回答
フランス語ですが上から順に、
bouchée(s) de noix de Saint-Jacques et tartare de saumon norvégien
accompagnée(s) de salade aromatique, sauce vinaigrette
(amuseだったら帆立貝のサンドは一つだけかな。。。一個だけならそのまま。複数個ならbouchée とaccompagnée にsを付けて下さい。ミニサンドウィッチという言葉を使おうかと思いましたが、パンのものと勘違いしそうなのでbouchée(一口〜みたいな。。。)にしました。
mariage de jambon de porc "Imobuta" et asperge accompagné de foie fras,
sauce balsamique
flan aux légumes de saison, soupe à l'aileron de requin
filet de drade en brick, ratatouille, sauce au beurre blanc
granité à la pomme verte
filet de boeuf "Hitachi" grillé (またはpoêlé), gratin dauphinois,
légumes chaudes, sauce spéciale à la japonaise
gâteaux de mariage , compote de fruits de saison , glace à la vanille
(コーヒーか紅茶café ou thé)
牛ステーキはグリルで焼くならgrillé フライパンでポワレするならpoêléです。選んで下さい。
アメリカ人の知人が、フランス語出来なくても単語が似てるから書いてある事は何となくわかると(日本語で)言ってましたが、もてなすということを考えると、その場合、英語の方が親切、良いように思います。英語は全然わからないんで訳せませんが、英語の方に質問されたが良いと思います。
- 違反報告
- 編集日時:2009/10/5 17:55:19
- 回答日時:2009/10/3 15:38:45
この質問は投票によってベストアンサーが選ばれました!
- この質問・回答は役に立ちましたか?
- 役に立った!
お役立ち度:
3人が役に立つと評価しています。

