解決済みの質問
結婚指輪の刻印について相談させてください。 結婚指輪の裏にフランス語で、ひだま...
結婚指輪の刻印について相談させてください。
結婚指輪の裏にフランス語で、ひだまりというメッセージを入れたかったのですが、
フランス語表記は彫ることが出来ないと言われました。
そこで、フランス語表記のないメッセージを考えているのですが、フランス語がまったく分からないので教えてください。
運命を共にするという意味で、
partager la fortune de
と彫ろうかと思います。
le sort の方が一般的なのでしょうか??
また、deというのはあるのとないのとで何が変わるのでしょうか?
無知な質問ばかりですみませんが、よろしくお願いいたします。
-
- 質問日時:
- 2009/12/15 21:17:23
- ケータイからの投稿
-
- 解決日時:
- 2009/12/30 08:32:24
-
- 回答数:
- 1
-
- 閲覧数:
- 537
-
- ソーシャルブックマークへ投稿:
- Yahoo!ブックマークへ投稿
- はてなブックマークへ投稿
- (ソーシャルブックマークとは)
ベストアンサーに選ばれた回答
sortは、人について用いられる場合、運命というよりは「境遇」「身の上」を意味し、
どちらかというとネガティブな言葉です。
fortuneは文章語で、運や巡り合わせという意味ですが、財産という意味もあるので、
partager la fortune de ~とすると「~の財産を分かち合う」という意味に取れます。
結婚して運命を分かち合うと言うニュアンスに近い表現として、
unis pour la vie (ユニ・プゥール・ラ・ヴィ) =結ばれて生涯を共に過ごす
partager を使う場合は、
partager les bonheurs de la vie(パルタジェ・レ・ボヌール・ドゥ・ラ・ヴィ)
人生の幸福を分かち合う
などはいかがでしょうか?
PS: どうぞお幸せに!
- 違反報告
- 編集日時:2009/12/15 23:51:24
- 回答日時:2009/12/15 23:45:17
この質問は投票によってベストアンサーが選ばれました!
- この質問・回答は役に立ちましたか?
- 役に立った!
お役立ち度:
2人が役に立つと評価しています。

