解決済みの質問
七面鳥はアメリカ原産なのになぜ英語ではturkey(トルコの意)というのですか?
ID非公開さん
七面鳥はアメリカ原産なのになぜ英語ではturkey(トルコの意)というのですか?
-
- 質問日時:
- 2005/4/23 16:29:31
-
- 解決日時:
- 2005/4/23 18:03:10
-
- 回答数:
- 2
-
- 閲覧数:
- 507
-
- ソーシャルブックマークへ投稿:
- Yahoo!ブックマークへ投稿
- はてなブックマークへ投稿
- (ソーシャルブックマークとは)
ベストアンサーに選ばれた回答
ID非公開さん
先に、ほろほろ鳥(guinea fowl)というアフリカやマダカスカル島に住む鳥が
トルコ商人によってヨーロッパに持ち込まれていましたが、
北米原産の七面鳥がスペイン人によってヨーロッパにもたらされた時、
ほろほろ鳥と混同され、トルコから持ち込まれたと言う意味で
turkeyと呼ばれるようになりました。
http://www.melma.com/mag/52/m00011552/a00000162.html
- 違反報告
- 回答日時:2005/4/23 17:31:13
- この質問・回答は役に立ちましたか?
- 役に立った!
お役立ち度:
1人が役に立つと評価しています。
ベストアンサー以外の回答
(1件中1〜1件)
ID非公開さん
そうでしたか。磁器をチャイナ、漆をジャパン、と同様でしょうか。トルコの方に聞いたら、昔オスマン帝国がヨーロッパを圧迫していたころ、英語圏の人たちが「トルコ」を切り刻んで食し、溜飲を下げてたそうな。今でもサッカーの試合でイングランドが勝ったりすると、England ate Turkey!と新聞見出しが出るようですよ。そこで、トルコは国名のつづりを確か"Turkie"とかに変えたとか・・・
- 違反報告
- 回答日時:2005/4/23 17:47:54

