解決済みの質問
”医療制度改革法案通過後の記事”に対するINBOX(投稿記事)の一部です。訳お願いし...
celron2kさん
”医療制度改革法案通過後の記事”に対するINBOX(投稿記事)の一部です。訳お願いします。
①のみでも結構です。
①Americans need to understand that right now the entire uninsured population has better access to health care than many of those with insurance. Shifting to provide coverage for more people simply increases the already large number of underinsured. The true problem is access to care, which is hardest for the underinsured.
②Despite some unenlightened stubborn resistance, health care reform will generally be accepted in time. Similar movements such as civil rights and women's liberation took a generation to become a common good.
-
- 質問日時:
- 2010/6/23 17:18:12
-
- 解決日時:
- 2010/6/28 15:39:13
-
- 回答数:
- 1
-
- お礼:
- 知恵コイン
- 25枚
-
- 閲覧数:
- 86
-
- ソーシャルブックマークへ投稿:
- Yahoo!ブックマークへ投稿
- はてなブックマークへ投稿
- (ソーシャルブックマークとは)
ベストアンサーに選ばれた回答
①アメリカ国民は、今、無保険の人達が、多くの保険加入者より、よく健康医療にかかていることを理解する必要がある。
より多くの人達を保証対象に変更することは、ただ、すでにいる多くの未加入者を増加させるだけである。
真の問題は、未保険者がかかることが非常に困難な介護にかかれることである。
(参考)
(designed) to provide coverage for :《be ~》〔保険などが〕~を補償[適用]範囲とするよう(に作られる[設計される])
shifting of (burdens to future generations):(次世代への負担の)先送り
②幾人かの無知で頑固な抵抗にもかかわらず、概ね、医療保険制度改革が時間内で受け入れられた。市民権や女性解放運動のような同様な動きは、共通の利益になるには一世代かかった。
- 違反報告
- 回答日時:2010/6/27 16:24:26
- この質問・回答は役に立ちましたか?
- 役に立った!
お役立ち度:
1人が役に立つと評価しています。


質問した人からのコメント