ここから本文です

至急、英語翻訳をお願い致します→無理を承知でお願いしています。個人的な内容で大...

このエントリーをはてなブックマークに追加

質問者

wachagomaさん

2010/9/2520:13:51

至急、英語翻訳をお願い致します→無理を承知でお願いしています。個人的な内容で大変申し訳ないのですが、是非、ご協力ご検討願えないでしょうか?宜しくお願い致します。

閲覧数:
1,330
回答数:
1

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

2010/9/2521:10:48

どうぞ↓
「It asks for impossibility by the agreement. Cannot the cooperation examination wish though it apologizes very much because of a personal content?My best regards. 」
これでOKだと思いますよ

質問した人からのコメント

2010/9/25 21:12:39

降参 親切に心当より、感謝致します。有難うございました。

ちょい足しを取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
簡単にみんなで作るショート動画アプリ Yahoo!Chocotle for Android(無料)

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

ID/ニックネームを選択し、「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問や知恵ノートは選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

ほかのID/ニックネームで利用登録する