ここから本文です

結婚式のお礼英訳してください。結婚式に来てくださった方へ渡すカードに英語の文...

このエントリーをはてなブックマークに追加

質問者

dr_monjuさん

2010/11/1523:34:03

結婚式のお礼英訳してください。結婚式に来てくださった方へ渡すカードに英語の文に日本語訳を添えたメッセージを書きたいと思っています。

翻訳サイトなどで訳してみましたが不安です。
英語がご堪能な方英訳お願いします。

Thank you for coming to our wedding when it is busy for today.
本日はお忙しい中お越しいただきありがとうございます
I am very happy. The first step of a new life is blest by everyone.
皆様にあたたかく見守られながら新しい人生の第一歩を踏み出せることをとても幸せに思います
Have fun together.これからも宜しくお願いいたします

補足>shokoshukatsuさん
さっそくお返事ありがとうございます。
なるほど…
見守るという表現は英語的にはふさわしくないのですね。
これからも…ですが、これからも末永くお付き合いよろしくお願いします。か、
これからも私たちを温かく見守ってください。
前者はあまり最初の文とかわりないので、後者でお願いします。

閲覧数:
5,541
回答数:
1
お礼:
25枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

編集あり2010/11/1600:24:49

日本語ではお忙しい中というのが丁寧ですが、英語ではあまりそういう言い方をしないかと。
Thank you for coming to our wedding today.で十分に丁寧です。
見守られながらはサポートを受けてということになるので、I am very happy to start my new life with having your kind support.にするとシンプルです。
最後の「これからもよろしくお願いいたします」のところで色々と表したい気持ちを書くと良いと思います。何か書きたいことがおありでしたら、教えてください。お手伝いします。

★補足★
私の書き方がちょっと分かりづらかったかもしれません。ごめんなさい>_<;
温かく見守るだと前述のkind supportとかぶってしまいます。少し考えてみましたが、以下の内容はいかがですか?
お書きになりたいのは大体こんな感じかと思いますが…。
Thank you for coming to our wedding toady. It was really sweet of you to join and be there for us.
I was so touched to have your kind support. Thank you again.
仲の良いお友達なら最後にlove,質問者様のお名前、そこまで親しくない方々にはSincerely,質問者様と配偶者様のお名前とすれば良いと思います。

質問した人からのコメント

2010/11/16 00:34:40

ありがとうございます!助かりました!
ご提案いただいた文を書かせていただきます♪
また何かあれば質問しますので、お手をお貸しください。

ちょい足しを取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル
  • このエントリーをはてなブックマークに追加

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

ID/ニックネームを選択し、「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問や知恵ノートは選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

ほかのID/ニックネームで利用登録する