ここから本文です

Dead Poets Society(今を生きる)の和訳について "Did most of them not wait ...

このエントリーをはてなブックマークに追加

質問者

share428さん

2010/12/1401:17:53

Dead Poets Society(今を生きる)の和訳について

"Did most of them not wait until it was too late before making their lives into even one piece of what they could do?"

↑台詞です。

どうしてもわからないので和訳お願いします…(TT)

閲覧数:
519
回答数:
1

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

sup3rsyさん

2010/12/1411:21:24

訳の一例として、一部分ずつ訳してみますね。

Did most of them not wait
彼らの多くは待っていたのはではないですか?

until it was too late
手遅れになるまで

ここまででいったん区切るとわかりやすいかもしれません。

before making their lives into ~
彼らの人生を~にするまで

even one piece of ~
たとえ~ひとかけらでも

what they could do(仮定法)
彼らがやっていればできた(はずの)こと

まとめると、「彼らは自分達の人生を、自分達がやっていればできたことのほんの一部にさえしないうちに手遅れとなってしまうまで待っていたのではないですか?」というところでしょうか。後半が難しいですね。

仮定法の部分の訳ですが、人はAもできる、Bもできる、Cもできる、とたくさんの可能性があるわけですが、あくまでも可能性であり「やったらできた、でもしなかった」で終わることもまた多い、という場合、what they could doは「やればできた(でもおそらくしなかった)事柄」をさします。

そういった「やればできた事柄」の一ピース、ひとかけらさえも実現する(make their lives into one piece)前に、too lateになってしまう、それまでぼーっと待っていた(何もしなかった)のではないか?という問いかけですね。

質問した人からのコメント

2010/12/16 00:02:35

降参 助かりました!ありがとうございました!!

ちょい足しを取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
簡単にみんなで作るショート動画アプリ Yahoo!Chocotle for Android(無料)

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

ID/ニックネームを選択し、「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問や知恵ノートは選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

ほかのID/ニックネームで利用登録する