ここから本文です

歳相応って英語で何といいますか?

このエントリーをはてなブックマークに追加

質問者

totopskyさん

2011/1/1201:52:57

歳相応って英語で何といいますか?

「日本人はみんな年齢相応の生き方を義務付けられている」
これの英訳を教えてください。僕の訳は間違っていると思い
ますが、
All Japanese people had life linked age.

補足回答ありがとうございます。私の日本文が稚拙でした。
「日本社会はみんな年相応の生き方を義務付けられている
ように感じる」
ではどうでしょう。

閲覧数:
602
回答数:
3

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

2011/1/1204:11:59

相応という表現は英語でいくつかありますよ。

appropriate, prudent, fitting, complying
などを思いつきました。
あなたのLinked というのは、連結したですから
これはまずいですね。
わたしであれば、次のような文章にします。

All the Japanese people are obliged to lead a
life which is prudent to his/her own age.

ちょい足しを取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
簡単にみんなで作るショート動画アプリ Yahoo!Chocotle for Android(無料)
ベストアンサー以外の回答
1〜2件/2件中
並び替え:回答日時の
新しい順
|古い順

2011/1/1211:42:52

In Japan, people are expected to act their age.

日本人はっていうより、日本において人々は、のほうが社会通念の感じが出ると思います。
義務付けられているっていうと法律や憲法で決められている感が出てしまうので、求められているというほうが良いかと思います。
でも、日本に限らずほとんどの国はそうですよね。

ちょい足しを取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

mistermaxjrさん

2011/1/1203:06:19

残念ながらあなたの英文の意味は私には分りません。live according to one's (own) age = 年相応に生きる、の意味です。他にもあるかもしれませんが、私にはこれしか思いつきません。義務付けられている=法律で、という意味ならば、required by law to 動詞、となります。
All Japanese people are required by law to live according to their own age.
しかし、実際にはこのような法律はないと思いますが、あるんですかね。

ちょい足しを取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

ID/ニックネームを選択し、「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問や知恵ノートは選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

ほかのID/ニックネームで利用登録する