ここから本文です

解決済みの質問

この英文の訳なんですが、これで意味などは通じますでしょうか?

domyoji_tsukasa_02さん

この英文の訳なんですが、これで意味などは通じますでしょうか?

In this woman’s film with musical numbers, Ginger Rogers plays a magazine publisher who seeks psychotherapy because she is unhappy with her life.
ミュージカルナンバーを備えたこの女性映画では、ジンジャー・ロジャーズが人生が不幸せあることから心理療法を求める雑誌出版業者を演じる

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

sabbath_partさん

「ミュージカルナンバーを備えたこの女性映画」の部分がはっきりしないので、少し意訳ですが、

「ミュージカルの曲に彩られた(いろどられた)この女性の映画」

とした方が解りやすいと思います。「~曲をたずさえた」でも良いかもです。

質問した人からのコメント

  • ありがとうございました!
  • コメント日時:2011/10/17 00:17:42

グレード

この質問・回答は役に立ちましたか?
役に立った!

お役立ち度:お役立ち度 1点(5点満点中)1人が役に立つと評価しています。

知恵ノートとは?

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。

お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。

話題のキーワード

[カテゴリ:英語]

ただいまの回答者

08時44分現在

2152
人が回答!!

1時間以内に3,845件の回答が寄せられています。

>>回答ひろばに行く


知恵コレに追加する

閉じる

知恵コレクションをするID/ニックネームを選択し、「追加する」ボタンを押してください。
※知恵コレクションに追加された質問や知恵ノートは選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

ほかのID/ニックネームで利用登録する