解決済みの質問
この英文の訳なんですが、これで意味などは通じますでしょうか?
この英文の訳なんですが、これで意味などは通じますでしょうか?
In this woman’s film with musical numbers, Ginger Rogers plays a magazine publisher who seeks psychotherapy because she is unhappy with her life.
ミュージカルナンバーを備えたこの女性映画では、ジンジャー・ロジャーズが人生が不幸せあることから心理療法を求める雑誌出版業者を演じる
-
- 質問日時:
- 2011/10/16 10:32:10
-
- 解決日時:
- 2011/10/17 00:17:42
-
- 回答数:
- 1
-
- 閲覧数:
- 80
-
- ソーシャルブックマークへ投稿:
- Yahoo!ブックマークへ投稿
- はてなブックマークへ投稿
- (ソーシャルブックマークとは)
ベストアンサーに選ばれた回答
「ミュージカルナンバーを備えたこの女性映画」の部分がはっきりしないので、少し意訳ですが、
「ミュージカルの曲に彩られた(いろどられた)この女性の映画」
とした方が解りやすいと思います。「~曲をたずさえた」でも良いかもです。
- 違反報告
- 回答日時:2011/10/16 12:01:16
- この質問・回答は役に立ちましたか?
- 役に立った!
お役立ち度:
1人が役に立つと評価しています。


質問した人からのコメント