ここから本文です

”私はあなたと仲良くなりたい。” を英語にした場合、 ”I hope to be much closer...

このエントリーをはてなブックマークに追加

質問者

wglon25さん

2006/4/2811:33:56

”私はあなたと仲良くなりたい。”
を英語にした場合、
”I hope to be much closer friend with you."
でよいでしょうか?

閲覧数:
7,579
回答数:
3

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

changumu777さん

編集あり2006/4/2817:38:56

かたくるしくないフレーズでいえば

★(わたしたちが)仲良くやっていけるといいですね♪
I hope we'll get on well.
> get on well「仲良くやる」って意味です。

例)
今年、(わたしたちが)仲良くやっていけるといいですね♪
I hope we'll get on well this year.
当然よ。あなたがいるから毎日楽しく過ごせるのだもの。
Of course. You're the reason I can have a happy life.

★私は、あなたと仲良くやっていくことを望みます。
I hope to hit it off with you.
>hit it off with ~"で「(人)と意気投合する、気が合う、仲良くやる」という意味です。

例)
わたしたち、すぐに仲よくなったね。
We hit it off straight away.

質問した人からのコメント

2006/4/28 18:15:36

抱きしめる いろんな例を出してくださってわかりやすかったです。ありがとうございました!

ちょい足しを取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル
  • このエントリーをはてなブックマークに追加

このQ&Aで解決しましたか?質問する

閉じる

ベストアンサー以外の回答

1〜2件/2件中

並び替え:回答日時の
新しい順
|古い順

sarah_nnkさん

2006/4/2812:57:25

with youがおかしいです。
I hope to be a much closer friend of yours.なら文法的にはOKですが、比較級なので、「あなたと(今より)ずっと仲良くなりたい」という意味になります。今までも友達だったけれど、もっと親密になりたいの意です。


I want to be a (close) friend of yours.
I want to be your (close) friend.
Can we be friends?
などが考えられますが、普通はあまり「仲良くなりたい」とは面と向かって言わないような気がしますが・・・。

ちょい足しを取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

編集あり2006/4/2812:47:03

普通に

I would like to be friendS with you.

でよいと思います。あなたと私が仲良くなるのですからFRIENDS"ですね。

くだけた感じをだすなら
I want to... I wanna be...

ちょい足しを取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

ID/ニックネームを選択し、「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問や知恵ノートは選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

ほかのID/ニックネームで利用登録する