解決済みの質問
日本語と韓国語で、発音が似ているものが多いのは ナゼですか? なんか、韓国語っ...
日本語と韓国語で、発音が似ているものが多いのは
ナゼですか?
なんか、韓国語って、英語とか他の外国語に比べて
聞いていて耳障りがいいというか、心地よい感じがします。
-
- 質問日時:
- 2006/5/26 10:31:20
-
- 解決日時:
- 2006/5/28 22:01:03
-
- 回答数:
- 7
-
- 閲覧数:
- 6,262
-
- ソーシャルブックマークへ投稿:
- Yahoo!ブックマークへ投稿
- はてなブックマークへ投稿
- (ソーシャルブックマークとは)
ベストアンサーに選ばれた回答
発音が似ているのは皆さんが言われるとおり、漢字語が6割以上あるからです。日本語との違いはほとんどの漢字には1種類の読みしかないことです。
発音のほかに語順がほぼ一緒と言うことと助詞の存在があります。すなわち読むとき呼吸の仕方が同じになり、イントネーションも同じになるので、耳障りが良いのだと思います。
- 違反報告
- 回答日時:2006/5/27 11:08:55
- この質問・回答は役に立ちましたか?
- 役に立った!
お役立ち度:
17人が役に立つと評価しています。
ベストアンサー以外の回答
(6件中1〜6件)
- 並べ替え:回答日時の
- 新しい順
- |
- 古い順
文化的に交流があった時代に共通で使っていた文化用語は似ていて当然です。
それ以外の生活上の基本的な用語は似てもつかない語が多いです。
身体の部位の名称や固有数字の言い方、動物や昆虫の名前などは似ているとはとても言えませんね。表現も日本的なものとかけ離れたものが多いですよ。例えば「忙しい」ことを直訳すれば「精神がない」と言うように表現します。
- 違反報告
- 回答日時:2006/5/28 14:11:03
日本語にも韓国語にも漢字がありますが、漢字は元々中国語の基本的に同じ音を表して
おり、同じ漢字なので日韓で読み方が似ていることや同じことは多いからです。
漢字語ではなく、固有語でも似た発音がたまにあるのは借用語の他は、系統が近いから
とも考えられますが、不明です。
漢字語は元々外来語ですから、たとえば英語を外来語として使っているケース(キーボード、
ラジオなど)について、日本でも韓国でも世界中似た発音がされていることが多いことを
考えればわかると思います。
もちろん韓国では漢字があるといっても日常ではあまり使いませんが。
確かに日本語、特に東北弁のように聞こえることはあります。
よその人の電車の中の話し声や隣の部屋のTVなど音が聞こえづらい時は韓国語に
聞こえたりすることがある気がします。
もちろん違いもありますが、外国人が聞いたら日本語と韓国語は似て、あるいはほとんど
同じに聞こえていたりすることはあるようです。
- 違反報告
- 回答日時:2006/5/27 10:14:13
xskp500さん
下記のサイトを見てみると、似ているのが多いです。
由来についてはまったく鵜呑みにはできません(たまたまが多いと思います)が、似ていることに親近感あるかもです。
同じアジア顔でも、中国語はちがうなーって感じますね。
http://ehangul.at.infoseek.co.jp/UmiowoWatattaKotoba.htm
- 違反報告
- 回答日時:2006/5/27 09:51:21
最初の方も書かれていますが、私も韓国語と東北弁(とひとまとめにするのはまずいかな)は、音の感じ(発音、イントネーション)が似ていると感じます。
中国語は日本語とはかなり違って感じるんですが。
やはり、古くからの交流があったからではないでしょうか。
- 違反報告
- 回答日時:2006/5/26 11:38:13
note5999さん
三角関係、先輩、約束、写真、高等学生、etc
ドラマの字幕を見て同じだと感じました。
漢字からきているのでしょう。
ちなみに当方の津軽弁ですが、標準語圏の方には外国語に聞こえるらしいです。
韓国語か中国語に聞こえるって事でしょうか?
- 違反報告
- 回答日時:2006/5/26 10:52:48

