解決済みの質問
Time to say goodbyeの解釈
rantomanさん
Time to say goodbyeの解釈
Time to say goodbyeの歌詞の解釈についておたずねします。
私は今まで、
愛し合っているけれど別れなければならない事情の恋人同士を歌った歌で、
「別れてしまっても続く愛を誓い」合った物だと解釈していたのですが、
最近は「愛し合う二人の旅立ちの歌」という前向きな意味での話も聞きますし、
それとは別に「悲しい別れの歌」だという話も聞きます。
何種類か歌詞も存在するようですが・・・・。
どのような意味で解釈すればよい歌詞なのでしょうか?
-
- 質問日時:
- 2007/2/10 00:24:47
-
- 解決日時:
- 2007/2/15 15:21:35
-
- 回答数:
- 3
-
- 閲覧数:
- 41,350
-
- ソーシャルブックマークへ投稿:
- Yahoo!ブックマークへ投稿
- はてなブックマークへ投稿
- (ソーシャルブックマークとは)
ベストアンサーに選ばれた回答
この歌は元々イタリア人のテノール歌手アンドレア・ボチェッリの
『Con Te Partiro』という曲で、
英語で言えばI'll Go With You.邦題も『君と旅立とう』です。
サラが歌う際、英語タイトル『Time To Say Goodbye』がつけられました。
有名なボクシング選手の引退試合の時にお披露目されたせいもあるかも知れません。
第二の人生の門出という意味で。
サラの歌もTime To Say Goodbyeって部分以外はイタリア語です。
『サラ・ブライトマン・クラシックス』に歌詞と対訳がついていてそれを読むと
「おとずれたこともない場所をこれからあなたと共に航海して行く
あなたは僕とともにいる、どこにもなくなった海をあなたと蘇らせよう、あなたと旅立とう」
という感じの前向きな恋愛の歌であり、新しいことをする意志表示の歌でもあります。
結婚式にも最適というか。(タイトルが誤解されそうなら原題のCon Te Partiroにして
Time To...ってとこをコンテ・パルティーロと歌えばOK)
ここは「洋楽」カテゴリなのでラルクのは無関係かと...
- 違反報告
- 編集日時:2007/2/15 03:19:49
- 回答日時:2007/2/11 03:25:00
- この質問・回答は役に立ちましたか?
- 役に立った!
お役立ち度:
21人が役に立つと評価しています。
ベストアンサー以外の回答
(2件中1〜2件)
- 並べ替え:回答日時の
- 新しい順
- |
- 古い順
>どのような意味で解釈すればよい歌詞なのでしょうか?
曲によります。
直訳すると「別れの時」になりますね。
内容によっては旅立ちにもなりますし、
こればかりは歌詞全体と翻訳・和訳さん次第。
日本語歌詞は全体の内容からそれとなく
訳すというより合う言葉を使っていることもあれば、
曲はそのままに歌詞は好きに付けちゃったって事もあります。
本来の歌詞と全くことなる意味の日本語曲もありますから。
Boys II Menの「It's So Hard To Say Goodbye To Yesterday」では
実際に彼らの他界した恩人に対する曲で、また意味が違いますしね。
- 違反報告
- 編集日時:2007/2/15 14:57:35
- 回答日時:2007/2/15 14:51:27
夏の憂鬱[time to say good-bye]
words/hyde music/ken
--------------------------------------------------------------------------------
It's just time to say good-by
ah ah time to say good-by
夏の憂鬱に抱かれ眠りを忘れた僕は
揺れる波打ぎわに瞳うばわれほおづえをつく
君が微笑みかけるそよぐ風に吹かれて
そんな過ぎ去った日の幻を追いかけていた
まぶしいこの日差しのように鮮やかに僕を照らしていたのに
It's just time to say good-by
ah ah time to say good-by
ゆらめく季節へ告げた
忘れかけてた優しさ連れて 明日へひとり歩いてゆくよ
夏の憂鬱は僕を見失った 僕にふりつもる・・・
誰も届かない空を泳ぐあの鳥のように
君は素足のままで残りわずかな夏に消えた
果てない時を漂う僕には 今もきっと何かが足りない
It's just time to say good-by
ah ah time to say good-by
あの日の君へと告げた
失くしたままの 扉の鍵を 過去へひとり 探したいから
夏の憂鬱・・・
あぁもう行かなくちゃ 秋が来るから・・・
そして眠りを失くした
そして貴方を失くした
そしてつばさ失くした
そしてひかりを失くした
すべて愛していたのに
すべて壊れてしまった
あぁ何を信じて歩けばいいの?
僕にふりつもる夏の憂鬱
- 違反報告
- 編集日時:2007/2/13 18:39:03
- 回答日時:2007/2/10 01:28:32


質問した人からのコメント
和訳によってもニュアンスが違うようですので、原文の直訳を探して自分なりに理解を深めようと思います。