ここから本文です

解決済みの質問

知恵コレに追加する

何の悩みもなしに、のんきにお寿司屋さんでお寿司を食べているおじさんが羨ましい...

kotikame_dashさん

何の悩みもなしに、のんきにお寿司屋さんでお寿司を食べているおじさんが羨ましい。


I envy the man of middle age who is eating Sushi easily at sushi bar without worries .


すみませんが、上の英訳で間違っている部分のご指導をお願いいたします。

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

spanpacificstarさん

①間違いではありませんが「man of middle age」だと少し文語調の感じなので普通「middle aged man」とよく言います。 ↑のharry0112さんのようにハイフンで繋ぎ「middle-aged man」とも出来ます。
②「eating sushi easily..」のeasilyの使い方が不適切です。 easilyの意味は「たやすく~する」と言う意味で「気楽に」と言う意味も「難しくない」といういみなので「のんきに」と言う意味では有りません。 質問の和文の「のんきに」には「leisurely」「without any worries」「in an unharried manner(way)」などです。 
③「寿司」はもう大文字にする必要はないとおもいます。’オックスフォードの辞書でも外来語で英語の単語として出ていますから。
④貴方が言って居られる「without worries=心配事も無く⇒のんきに」の意味ですから「easily」を省略し「何の心配事も無く」と言った意味で「without any worries」とされると良いです。
以上の点を取り入れると、I envy the middle aged man who is eating sushi (leisurely) at sushi bar without any worries. となります。 「のんきに」を強調するのであればleisurelyを入れて更に文末に「and letting the world go by」などを付け加えると面白いかも。

質問した人からのコメント

  • 抱きしめる皆さんご回答ありがとうございました☆

    確かに、ino_butan_kingdamさんのおっしゃるとおり、和文からして変でしたね^^;

    ・harry0112さんの英文
    ・「middle aged man」、「middle-aged man」
    ・「leisurely」「without any worries」「in an unharried manner(way)」
    ・sushi
    ・ 「without any worries」
    ・「and letting the world go by」
    など、参考になりました^^
  • コメント日時:2007/3/9 22:21:27

グレード

この質問・回答は役に立ちましたか?
役に立った!

お役立ち度:お役立ち度 3点(5点満点中)4人が役に立つと評価しています。

ベストアンサー以外の回答

(2件中1〜2件)

並べ替え:回答日時の
新しい順
古い順

 

harry0112さん

文法的に正しいですよ!すばらしいデス。
ちょっとだけ違う言い方をしてみましょう、ご参考まで。↓

I envy the middle-aged man at the sushi bar eating Sushi easily & seemingly without any worries.

ino_butan_kingdamさん

最大の問題は、のんきに食べると言う日本語の表現です。

お客がすしを食べるのに、のんきなどという表現がふさわしいのか、問題です。

この文章を見た米国人は、絶対にこの意味が理解できません。

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。

お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。

話題のキーワード

[カテゴリ:英語]

ただいまの回答者

05時43分現在

732
人が回答!!

1時間以内に1,502件の回答が寄せられています。

>>回答ひろばに行く