解決済みの質問
何の悩みもなしに、のんきにお寿司屋さんでお寿司を食べているおじさんが羨ましい...
何の悩みもなしに、のんきにお寿司屋さんでお寿司を食べているおじさんが羨ましい。
I envy the man of middle age who is eating Sushi easily at sushi bar without worries .
すみませんが、上の英訳で間違っている部分のご指導をお願いいたします。
-
- 質問日時:
- 2007/3/8 20:45:50
-
- 解決日時:
- 2007/3/9 22:21:27
-
- 回答数:
- 3
-
- お礼:
- 知恵コイン
- 50枚
-
- 閲覧数:
- 318
-
- ソーシャルブックマークへ投稿:
- Yahoo!ブックマークへ投稿
- はてなブックマークへ投稿
- (ソーシャルブックマークとは)
ベストアンサーに選ばれた回答
①間違いではありませんが「man of middle age」だと少し文語調の感じなので普通「middle aged man」とよく言います。 ↑のharry0112さんのようにハイフンで繋ぎ「middle-aged man」とも出来ます。
②「eating sushi easily..」のeasilyの使い方が不適切です。 easilyの意味は「たやすく~する」と言う意味で「気楽に」と言う意味も「難しくない」といういみなので「のんきに」と言う意味では有りません。 質問の和文の「のんきに」には「leisurely」「without any worries」「in an unharried manner(way)」などです。
③「寿司」はもう大文字にする必要はないとおもいます。’オックスフォードの辞書でも外来語で英語の単語として出ていますから。
④貴方が言って居られる「without worries=心配事も無く⇒のんきに」の意味ですから「easily」を省略し「何の心配事も無く」と言った意味で「without any worries」とされると良いです。
以上の点を取り入れると、I envy the middle aged man who is eating sushi (leisurely) at sushi bar without any worries. となります。 「のんきに」を強調するのであればleisurelyを入れて更に文末に「and letting the world go by」などを付け加えると面白いかも。
- 違反報告
- 回答日時:2007/3/9 06:21:04
- この質問・回答は役に立ちましたか?
- 役に立った!
お役立ち度:
4人が役に立つと評価しています。
ベストアンサー以外の回答
(2件中1〜2件)
- 並べ替え:回答日時の
- 新しい順
- |
- 古い順
文法的に正しいですよ!すばらしいデス。
ちょっとだけ違う言い方をしてみましょう、ご参考まで。↓
I envy the middle-aged man at the sushi bar eating Sushi easily & seemingly without any worries.
- 違反報告
- 回答日時:2007/3/8 21:06:40
最大の問題は、のんきに食べると言う日本語の表現です。
お客がすしを食べるのに、のんきなどという表現がふさわしいのか、問題です。
この文章を見た米国人は、絶対にこの意味が理解できません。
- 違反報告
- 回答日時:2007/3/8 21:05:48


質問した人からのコメント
確かに、ino_butan_kingdamさんのおっしゃるとおり、和文からして変でしたね^^;
・harry0112さんの英文
・「middle aged man」、「middle-aged man」
・「leisurely」「without any worries」「in an unharried manner(way)」
・sushi
・ 「without any worries」
・「and letting the world go by」
など、参考になりました^^