ここから本文です

解決済みのQ&A

まあそんな感じ、とか、まあそういうこと、、英語でなんと表現するのが良いでしょ...

nakimisotubutubuさん

まあそんな感じ、とか、まあそういうこと、、英語でなんと表現するのが良いでしょうか?「まあ」というニュアンスが伝わる良い言い方を教えてください。

補足
すべての方の回答が参考になっています。もしかしたらBAを選べない気がしてます。
  • 質問日時:
    2007/4/12 16:08:09
  • 解決日時:
    2007/4/27 03:32:56
  • 閲覧数:
    5,963
    回答数:
    5
  • お礼:
    知恵コイン
    50枚

ベストアンサーに選ばれた回答

r0ckaholicさん

文脈によってかわります。

文中の場合
~ or something like that
~ or stuff like that
は良く使われます。

He explained me that the world is endangered or something like that.
彼が、世界は危機に瀕しているとかなんとか、僕に説明してくれたよ。

When I was cooking the stew yesterday, I wanted chicken stock, broth or stuff like that.
昨日、シチューを作っているときに鳥のコンソメスープか出汁かなんかそんな感じのものが欲しかったんだ。

相手に同意する場合は、
You could say so.
が無難ですね。
場合によっては
Something like that.
Kind of.
もOKです。

Do you mean he is her ex?
つまり、彼はあの子の元彼なの?
Well, something like that.
まあ、そんな感じのものね。

Is he a musician?
彼は音楽家なの?
Kind of.
そんなところね。

  • 違反報告
  • 編集日時:2007/4/12 20:15:23
  • 回答日時:2007/4/12 20:08:12

この質問は投票によってベストアンサーが選ばれました!

ベストアンサー以外の回答

(4件中1〜4件)

並べ替え:回答日時の
新しい順
古い順

 

schulersinmiさん

Something like that.

Somewhat like that.

That's pretty much what I meant.

Basically.

などはいかがでしょうか。Basically は「基本的に=だいたい」 のような意味合いでわたしは好きです。 

changumu777さん

「まあ、そんな感じ」だとか、「まあ、そういうことってこと」
つまり、状況についての受け答えですから
That's about it.
That's about right.
That'll do.
It's something like that.
soft of.
kind of.
まあ、そんなところってか(そんなところじゃない)。
でいいのじゃないかと思います。

  • 違反報告
  • 編集日時:2007/4/17 22:10:46
  • 回答日時:2007/4/13 01:42:42

goblinettさん

" Sort of ".....「マァ,そんなところです」 とか、同様の意味合いで
" Kind of " を使います

ariman44さん

"you could say so." "That would be the point." ...etc.

文脈によって表現が違うと思いますよが、「まあ」というニュアンスは
ひとつには婉曲表現の仮定法(助動詞を過去形にする)ことで
出せると思います。

  • 違反報告
  • 編集日時:2007/4/12 16:28:42
  • 回答日時:2007/4/12 16:26:17

Q&Aをキーワードで検索:

総合Q&Aランキング

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。

知恵コレに追加する

閉じる

知恵コレクションをするID/ニックネームを選択し、「追加する」ボタンを押してください。
※知恵コレクションに追加された質問や知恵ノートは選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

ほかのID/ニックネームで利用登録する