ここから本文です

まあそんな感じ、とか、まあそういうこと、、英語でなんと表現するのが良いでしょ...

nakimisotubutubuさん

2007/4/1216:08:09

まあそんな感じ、とか、まあそういうこと、、英語でなんと表現するのが良いでしょうか?「まあ」というニュアンスが伝わる良い言い方を教えてください。

補足すべての方の回答が参考になっています。もしかしたらBAを選べない気がしてます。

閲覧数:
8,345
回答数:
5
お礼:
50枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

r0ckaholicさん

編集あり2007/4/1220:15:23

文脈によってかわります。

文中の場合
~ or something like that
~ or stuff like that
は良く使われます。

He explained me that the world is endangered or something like that.
彼が、世界は危機に瀕しているとかなんとか、僕に説明してくれたよ。

When I was cooking the stew yesterday, I wanted chicken stock, broth or stuff like that.
昨日、シチューを作っているときに鳥のコンソメスープか出汁かなんかそんな感じのものが欲しかったんだ。

相手に同意する場合は、
You could say so.
が無難ですね。
場合によっては
Something like that.
Kind of.
もOKです。

Do you mean he is her ex?
つまり、彼はあの子の元彼なの?
Well, something like that.
まあ、そんな感じのものね。

Is he a musician?
彼は音楽家なの?
Kind of.
そんなところね。

この質問は投票によってベストアンサーに選ばれました!

ちょい足しを取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

このQ&Aで解決しましたか?質問する

閉じる

ベストアンサー以外の回答

1〜4件/4件中

並び替え:回答日時の
新しい順
|古い順

schulersinmiさん

2007/4/1416:23:14

Something like that.

Somewhat like that.

That's pretty much what I meant.

Basically.

などはいかがでしょうか。Basically は「基本的に=だいたい」 のような意味合いでわたしは好きです。 

ちょい足しを取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

changumu777さん

編集あり2007/4/1722:10:46

「まあ、そんな感じ」だとか、「まあ、そういうことってこと」
つまり、状況についての受け答えですから
That's about it.
That's about right.
That'll do.
It's something like that.
soft of.
kind of.
まあ、そんなところってか(そんなところじゃない)。
でいいのじゃないかと思います。

ちょい足しを取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

goblinettさん

2007/4/1216:30:37

" Sort of ".....「マァ,そんなところです」 とか、同様の意味合いで
" Kind of " を使います

ちょい足しを取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

ariman44さん

編集あり2007/4/1216:28:42

"you could say so." "That would be the point." ...etc.

文脈によって表現が違うと思いますよが、「まあ」というニュアンスは
ひとつには婉曲表現の仮定法(助動詞を過去形にする)ことで
出せると思います。

ちょい足しを取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

ID/ニックネームを選択し、「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問や知恵ノートは選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

ほかのID/ニックネームで利用登録する