解決済みの質問
「er」の使い方について
gul_hattさん
「er」の使い方について
If I had gone there early, I would have been able to see more close to it.
(もしもそこに早く行っていれば、私はもっと近くでそれを見ることができたのに)
英会話教室の勉強の時に、こういう例文を作ったのですが、earlyをearlierに直されました。more close to itの部分も、it from closerに直されました。
なぜ、そうなるのか理解出来ません。
特にearlyがearlierに、closeがcloserになるのがわかりません。辞書には「close to」で「~の近くに、~にすれすれで」と「near」よりも近い事を表していると載っています。「closer」だと「閉塞器など」のまったく別の意味の単語になると思うのですが。
お手数ですが回答よろしくお願い致します。
ちなみに私の英語力は中学生レベルです。
-
- 質問日時:
- 2007/4/13 08:57:31
-
- 解決日時:
- 2007/4/28 03:34:09
-
- 回答数:
- 6
-
- お礼:
- 知恵コイン
- 25枚
-
- 閲覧数:
- 590
-
- ソーシャルブックマークへ投稿:
- Yahoo!ブックマークへ投稿
- はてなブックマークへ投稿
- (ソーシャルブックマークとは)
ベストアンサーに選ばれた回答
日本語の「もしもそこに【実際より】早く行っていれば、私は【実際より】もっと近くでそれを見ることができたのに」には、言外に【実際よりは】早く、近くでということが含まれています。
しかし、あなたの英文にはそれは含まれていません。日本語の言外の意味を英語は汲み取ってはくれません。現実に比べて、より早く、より近くでを表すために比較級を用いて、明確に表現する必要あるのです。
>>辞書には「close to」で「~の近くに、~にすれすれで」と「near」よりも近い事を表していると載っています
何を見に行ったのかわかりませんが、"close to"は、あなたのいうように、「非常に近くから」という客観的位置を示し、演劇なら舞台に上がっては大袈裟でも、舞台のかぶりつきを連想させます。
訳者の顔も見ないくらい後ろの席よりも、顔がわかるくらいの前の方なら、...from the closer seat than I had taken...といった形になると思います。
日本語を英語に置き換えるのではなく、この状況を英語で言うとしたら…が大切なポイントです。
- 違反報告
- 編集日時:2007/4/13 10:01:23
- 回答日時:2007/4/13 09:46:12
この質問は投票によってベストアンサーが選ばれました!
- この質問・回答は役に立ちましたか?
- 役に立った!
お役立ち度:
1人が役に立つと評価しています。
ベストアンサー以外の回答
(5件中1〜5件)
- 並べ替え:回答日時の
- 新しい順
- |
- 古い順
この文は ifがあるけど 比較級+比較級の構文ですね。
例えば A is bigger than B.という文があります。
和訳するときは 比較級の部分を「もっと」と訳しませんが すでに「もっと」という意味があります。
earlyをearlierに直されたのもこれと同じです。
earlyを英英辞典で調べると分かると思いますが、earlyは単独だと 「基準になる時刻よりも前」の
意味になります。では、基準になる時刻とは いつか ということに なっちゃうんです。ご質問の文は仮定法ですね。ということは 実際には あなたはもっとそれを近くで見られなかったわけです。しかし、もっと早ければ あなたはそれを近くで見られたわけですね。
つまり、「早い」といのが 条件と結果で相対的な関係にあり、従って比較級が使われます。
それから closeの比較級は closerです。原則的に1音節の形容詞はerをつけます。
そういえば、逆のパターンですが「不思議の国のアリス」でアリスが 不思議の世界に迷い込んで 戸惑ってcuriouser and curiouserという 間違った英語を使っていました。
- 違反報告
- 回答日時:2007/4/14 09:28:06
英語には(自分的に)三つの段階があるんですよ。
例えばbig(大きい)
これは
big 大きい
bigger より大きい
biggest 一番大きい
というふうに。
なのでearlyだと
early 早い
earlier もっと早く
earliest 一番早く
closeだと
close 近い
closer もっと近い
closest 一番近い
というような感じです。
closeなどの言葉には二つくらい意味があり、close(閉める) と close(近い) があります。
そういう言葉はその状況によっていみを変えないといけません。
と、いうのような感じだとおもいます。w
説明がへたですいませんでした。
- 違反報告
- 回答日時:2007/4/13 13:21:05
「近い」という意味の close の比較級は closer なので more close はいただけません。
しかし、If you had gotten there early (enough), you would have been able to get a seat close to the stage (早目にそこに行っていれば、舞台のすぐ近くの席がとれたでしょう)なんていう表現は、必ずしも間違いではないと思います。これを未来の話しにするならば、If you get there early (enough), you can get a seat close to the stage (早目にそこに行っていれば、舞台のすぐ近くの席がとれるでしょう)で、この場合に earlier を使うのは、ちょっと変です。
なお、see closer to it という語順は誤りで、正しくは、see it closer です。
- 違反報告
- 編集日時:2007/4/13 11:06:40
- 回答日時:2007/4/13 11:03:34
例えばコンサートが8時に始まるとして貴方は7時に行きました、すでに前の席は全て取られていて後ろの席しか空いていませんでした。だけど貴方が実際来た時より30分早く来れば前に座る事が出来ました。ですから貴方が実際より ”ちょっと早く” 来てればと言う比較的な(earlier)表現をした方が適切です。何故 early ではいけないかと言うと early は ”早く来れば”となり 1時間前、5時間前、1日前、全てに当てはまり文の本当の内容からかけ離れた意味合いになってしまいます。
- 違反報告
- 編集日時:2007/4/13 09:53:00
- 回答日時:2007/4/13 09:26:14
koko_wa_doko_watashi_wa_dareさん
通常よりも早く行っていたらってことなら、「いつもより早め」とも言える。
つまり、そこは比較級のearlerを使うべきってことだろうね。
- 違反報告
- 回答日時:2007/4/13 09:10:13

