解決済みの質問
フリーダム と リバティ とは、どう違うのですか?
ntd_atdさん
フリーダム と リバティ とは、どう違うのですか?
-
- 質問日時:
- 2007/5/26 12:56:10
-
- 解決日時:
- 2007/6/10 03:37:18
-
- 回答数:
- 5
-
- 閲覧数:
- 19,038
-
- ソーシャルブックマークへ投稿:
- Yahoo!ブックマークへ投稿
- はてなブックマークへ投稿
- (ソーシャルブックマークとは)
ベストアンサーに選ばれた回答
フリーダムもリバティも、ともに翻訳すれば「自由」という意味になります。
その違いですが、
フリーとは「最初から自由な状態であること」。
例えば「野生(動物)」は born-free です。
それに対しリバティ、リベラルであるというのは「不自由な状態から開放されたこと」。
ラテン語の leber という形容詞に由来します。
例:liberus :開放奴隷。
もともと自由なのか、自由な状態になったのかという違いがあります。
- 違反報告
- 回答日時:2007/5/26 13:04:20
この質問は投票によってベストアンサーが選ばれました!
- この質問・回答は役に立ちましたか?
- 役に立った!
お役立ち度:
55人が役に立つと評価しています。
ベストアンサー以外の回答
(4件中1〜4件)
- 並べ替え:回答日時の
- 新しい順
- |
- 古い順
簡単に言えば、freedom は、英語の本来言葉で、liberty は仏語からの輸入語です。英米人は、「自由」は英国で生まれた概念であると自負しているので、日常語としては、liberty よりも freedom という言葉を好みます。でも、「自由の女神像」だけはフランスから贈られたものなので、仕方なしに the Goddess of Liberty と言っています(それでも、なかには、Miss Freedom と言う人もいますが・・・)。
- 違反報告
- 編集日時:2007/5/27 19:36:54
- 回答日時:2007/5/27 19:35:42
mmxx2255さん
ほぼ同意語として使われることもありますが、
freedom 「もの『からの』自由」
liberty 「もの『における』自由」
と考えると理解しやすい。
free from, freedom from とは普通に言いますが、liberal from, libetry from は少ない。
liberty で、例えば奴隷制『からの』開放、という使われ方もありますが、それは「獲得された状態」を指していると思います。
しかし、「言論の自由」は、freedom of speech のほうが liberty of speech より普通ですから、必ずしも当てはまらないこともあります。
- 違反報告
- 回答日時:2007/5/27 04:47:15
語源とは無関係に、現代英語では明確な違いがあります。
libertyは、客観的な自由、制度としての自由です。奴隷制、性差別、独裁、戦争、抑圧、束縛などから解放されて、人権が保障されること、これがlibertyです。いいかえれば、抑圧「からの」自由、差別「からの」自由であり、libertyは「~からの自由」といえます。
freedomは、主体的な自由です。独裁体制下でも、奴隷制度の下でも、禅を修行をすれば心の自由が得られます。これはlibertyではなくfreedomです。feedomは自分を取り囲む外の世界のことではなく、自分の心から発して、自分から追究するものです。精神の自由、思想の自由などは、自分からそれを求める自由、いいかえれば、「~への自由」といえます。
今は在庫切れですが、岩波新書の名著「自由の問題」岡本清一がこのことを詳しく説明しています。
- 違反報告
- 回答日時:2007/5/26 19:16:17
英語を生業としている者です。
簡単に語源を解説しますと、"freedom"が、"old English"の"freo"に由来し、「自由な状態」を言います。一方、"liberty"は、別の方の指摘どおり、ラテン語の"liber"に由来します。
英語の発達の歴史から考えると、本来語を身近な一般語として使い、ラテン語をそれに関する語句に当てたといういきさつがあります。例えば、「手」は 本来語は"hand"です。一方ラテン語は、"manu"です。「手」という本来の意味に関するものは、"handful"「一握りの」やhandy"「手で扱い易い」と言うように使われたのです。一方"manu"は、manual"「手引書」や"manuscript"「原稿」のように、手で扱う事柄、物に使うというように区別し始めました。ということは本来語の"freedom"を一般語としての「精神的自由」に当て、"liberty"を自由に付随する意味で「社会的自由」と定義したと推測できます。ですから、法律の条文には、"liberty"の方がよく使われているようです。
しかし、どちらも置換可能な場合がありますので、慣用表現以外はほぼ同じと考えて差し支えないと思います。
- 違反報告
- 回答日時:2007/5/26 18:06:31

