ここから本文です

英語でお菓子ちうのは [ snack ] と [ candy ]しかなくて、その違いは [ sna...

このエントリーをはてなブックマークに追加

質問者

dra_nobiさん

2007/5/2916:40:51

英語でお菓子ちうのは
[ snack ] と [ candy ]しかなくて、その違いは

[ snack ] : パリパリと音のなるも。candy以外のもの。
【例】ポテトチップスなど

[ candy ] : ひとつひとつ紙に包まれているもの。
【例】チョコレート、アメなど

この区別のしかたで合っていますか?それとも他に区別する言葉がありますか?

あと、もし[ snack ]と[ candy ]であってるのならば、「ハッピーターン」はどちらになるのでしょうか?

よろしくお願いします。

閲覧数:
16,598
回答数:
3
お礼:
25枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

suzaku_shinさん

2007/5/2917:42:07

■【snack】----「軽食、間食」
ポテトチップス、ポップコーン、 ピーナッツ、サンドイッチなど。
"甘い"というイメージがない。
パリパリという音がしないものもあります。

【candy】----「あめ、砂糖菓子」
砂糖・シロップを主材料に, チョコレート, ミルク, ナッツなどを混ぜて煮固めた砂糖菓子の総称
"甘い"というイメージがある。
イギリス語では"sweets"と言う。
ひとつひとつ紙に包まれていないものもあります。

【dessert】---「デザート、食事のあとに供する果物やケーキなどのこと」
アメリカでは、パイ・プディング・アイスクリームなど
イギリスでは、甘い物・チーズのあとの果物・木の実など。
ちなみに、イギリス語の"pudding"は「デザート全般」を指す。

■亀田製菓のハッピーターンは、甘くないので、
私的には「snack」です。

この質問は投票によってベストアンサーに選ばれました!

ちょい足しを取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル
  • このエントリーをはてなブックマークに追加

このQ&Aで解決しましたか?質問する

閉じる

ベストアンサー以外の回答

1〜2件/2件中

並び替え:回答日時の
新しい順
|古い順

viscabarca14さん

2007/5/2918:13:02

ちなみにイギリス英語はパリパリと音がするものを[crisp]といいます。
candyはアメリカ英語でイギリス英語は甘いものを全部ひっくるめて[sweet]っていいます。

ちなみにクッキーはアメリカ英語で、ビスケットはイギリス英語です。
 
日本は同じ意味の言葉なのに言い方が違うので余計にこんがるのだと思います。

ちょい足しを取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

hide20070510さん

2007/5/2917:04:32

snackは,「急いで食べる少量の食べ物」を意味します。

したがって,日本語で言う「スナック」,「スナック菓子」と,英語の "snack" は,実は別物です。

candyは,「食間に食べるチョコレートや砂糖から作る甘い食べ物」です。「ひとつひとつ紙に包まれているもの」は, "a piece of candy" と言います。逆に言うと,必ずしも個別に包装されていなくても, "candy" と言います。

色々と英英辞典で調べてみましたが,日本語の「お菓子」に相当する包括的な単語や表現は英語にはありません。

ビスケット,クッキー,ポテトチップ,などそれぞれに名前が付けられて,使い分けています。

biscuit, cokkie, potatechips

「ハッピーターン」は亀田製菓の甘いせんべいのことですね?

私は食べたことも見たこともありませんが,英語に訳すとすれば,

"sweet rice crackers" が妥当だと思います。

ちょい足しを取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

ID/ニックネームを選択し、「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問や知恵ノートは選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

ほかのID/ニックネームで利用登録する