ここから本文です

解決済みのQ&A

カマキリの事を英語で mantis あるいは praying mantis と言いますが、 この pr...

beetashoutaさん

カマキリの事を英語で mantis あるいは praying mantis と言いますが、
この praying とはどう言う意味でしょう。
辞書では 名詞で 教会などで説教を聞いたり祈りながら行う抗議集会とあります。

praying mantis の場合はどう解釈したら良いのでしょうか?お教え下さい。

  • 質問日時:
    2007/8/22 13:11:44
  • 解決日時:
    2007/8/22 21:37:24
  • 閲覧数:
    8,834
    回答数:
    4
  • お礼:
    知恵コイン
    50枚

ベストアンサーに選ばれた回答

blue_mountain_gorillaさん

mantis の語源のラテン語では預言者或いは僧侶という意味です。

ですから、カマキリの獲物を狙っている姿が、神にお祈りをしているキリスト教の僧侶の姿に似ている事から praying mantis という名前が付いたという訳です。

これは僕が米国の大学で教えてもらいましたよ!

なるほど、かまきりの格好はお祈りを捧げている修道士そっくり!

素晴らしいネーミングですよね!

それに比べたら、日本語は鎌で切るですから残酷そのもの。

これじゃかまきりが可哀想?

  • 違反報告
  • 編集日時:2007/8/22 13:42:10
  • 回答日時:2007/8/22 13:23:59

質問した人からのお礼

  • mantis の語源がラテン語の預言者とは知りませんでした。
    そういえば、雰囲気的に映画で中世時代を描いた三角クロマントを羽織った
    預言者に似ていますね。
    他3名の方にも良いご回答を頂いて、出来る事ならBAを分割したかったのですが、一番初めに回答頂いた、blue mountain gorillaさんをBAに決めさせて頂きました。皆さん有難う御座いました。
  • コメント日時:2007/8/22 21:37:24

グレード

ベストアンサー以外の回答

(3件中1〜3件)

並べ替え:回答日時の
新しい順
古い順

 

kyoncymさん

「praying」には、そんな意味もあるのですか?!

ただ、この場合は、普通に、「pray」=「祈る」の現在分詞・「praying」=「祈っている」の方だと思います。
カマキリが、顔の前で前足=カマを構える様子が、「祈っている」ように見えるから、じゃないでしょうか。

liquidhe269さん

カマキリが獲物をねらうとき、胸の前でカマをそろえて静止する独特のスタイルは、洋の東西を問わず“祈り”を連想させるので、Praying mantis(祈り虫)と呼ばれるそうです。
また、mantisは、ギリシャ語の名前 "mántis" に由来し、 "mántis" は、"予言者" の意味でもあるそうです。

lazysheepdogさん

ここでは「抗議集会」を指しているのではなく、単に「祈る」という意味です。
祈っているような格好をするmantisが、カマキリ、となります。

英語版のwikipediaに説明がありましたので、ご参考になさってください。
http://en.wikipedia.org/wiki/Praying_mantis

A praying mantis, or praying mantid, is a kind of insect, of the family Mantidae (order Mantodea), named for their "prayer-like" stance. (The word mantis in Greek means prophet.)

  • 違反報告
  • 編集日時:2007/8/22 13:26:06
  • 回答日時:2007/8/22 13:24:13

Q&Aをキーワードで検索:

総合Q&Aランキング

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。

知恵コレに追加する

閉じる

知恵コレクションをするID/ニックネームを選択し、「追加する」ボタンを押してください。
※知恵コレクションに追加された質問や知恵ノートは選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

ほかのID/ニックネームで利用登録する