解決済みの質問
自動翻訳の技術って、いまだに使い物にならないんでしょうか? インターネットの無...
自動翻訳の技術って、いまだに使い物にならないんでしょうか?
インターネットの無料の自動翻訳とかってなんだか全然だめって感じです。もしお金をある程度は出せるとして最先端の翻訳ソフトウェアとか業務用と
か研究機関向けの自動翻訳ソフトウェアを入手できたとすれば、そこそこ自然な文章の翻訳ができるんでしょうか?
市販のソフトウェアじゃなくても、パソコン上で動かなくても、例えば大型コンピューター上で走るような最先端の翻訳ソフトウェアとかなら何とかすこしはまともな翻訳ができるんでしょうかね?
自分で買うつもりでの質問ではなくって、最先端の翻訳技術がどうなっているのか気になっての質問です。もし、どんな感じかをご存知の方がいらっしゃいましたら、教えてください。
質問のカテゴリが違うかもしれませんが、宜しくお願いします。
-
- 質問日時:
- 2008/1/31 20:31:53
-
- 解決日時:
- 2008/2/2 01:38:58
-
- 回答数:
- 2
-
- お礼:
- 知恵コイン
- 500枚
-
- 閲覧数:
- 484
-
- ソーシャルブックマークへ投稿:
- Yahoo!ブックマークへ投稿
- はてなブックマークへ投稿
- (ソーシャルブックマークとは)
ベストアンサーに選ばれた回答
まだ殆ど使い物になりませんね。
以前試した、雪やコンコンの歌で....猫は炬燵で丸くなる。と言うのを CAT IS KOTATSUと訳していました。
市販の物も殆ど駄目でしょう。
ただ、専門的なソフトで、専門的な(科学とか、医学とか)文ならかなり正確に訳してくれると思います。
文学性がある文章を訳せるのは後何年かかるでしょうか?
- 違反報告
- 回答日時:2008/1/31 22:13:41
- この質問・回答は役に立ちましたか?
- 役に立った!
お役立ち度:
1人が役に立つと評価しています。
ベストアンサー以外の回答
(1件中1〜1件)
研究機関~自然な文章が出来ますか。自然じゃなく、論理的な、が妥当では? 失礼アナタを悪い言うつもりはないです。つまり、機械翻訳を、このような感じで検証する能力が必要と思います。
ただ、下訳をしてくれる、という点で利点がありそうです。ゼロから翻訳をするのと、叩き台があるのは、違いますね。主語、述語など明確にしたり、一回で訳させる、センテンスは少ない方がいいでしょう。使い方によって利点はありそうです。使わないと分からないから、小遣いため買いたいな、と思います。
- 違反報告
- ケータイからの投稿
- 編集日時:2008/2/1 15:11:21
- 回答日時:2008/2/1 15:09:02


質問した人からのコメント
私も、エキサイトの翻訳で「猫は炬燵で丸くなる」「ねこはこたつでまるくなる」「ネコはコタツでまるくなる」とかいろいろなパターンを入れて見ましたら、それぞれ違っておもしろい訳をしてくれました。