ここから本文です

解決済みの質問

知恵コレに追加する

自動翻訳の技術って、いまだに使い物にならないんでしょうか? インターネットの無...

kyodaikameさん

自動翻訳の技術って、いまだに使い物にならないんでしょうか?
インターネットの無料の自動翻訳とかってなんだか全然だめって感じです。もしお金をある程度は出せるとして最先端の翻訳ソフトウェアとか業務用と

か研究機関向けの自動翻訳ソフトウェアを入手できたとすれば、そこそこ自然な文章の翻訳ができるんでしょうか?

市販のソフトウェアじゃなくても、パソコン上で動かなくても、例えば大型コンピューター上で走るような最先端の翻訳ソフトウェアとかなら何とかすこしはまともな翻訳ができるんでしょうかね?

自分で買うつもりでの質問ではなくって、最先端の翻訳技術がどうなっているのか気になっての質問です。もし、どんな感じかをご存知の方がいらっしゃいましたら、教えてください。

質問のカテゴリが違うかもしれませんが、宜しくお願いします。

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

beetashoutaさん

まだ殆ど使い物になりませんね。
以前試した、雪やコンコンの歌で....猫は炬燵で丸くなる。と言うのを CAT IS KOTATSUと訳していました。
市販の物も殆ど駄目でしょう。
ただ、専門的なソフトで、専門的な(科学とか、医学とか)文ならかなり正確に訳してくれると思います。
文学性がある文章を訳せるのは後何年かかるでしょうか?

質問した人からのコメント

  • 降参ありがとうございます。やはりまだ駄目なんですかね。自然な文章の翻訳は。
    私も、エキサイトの翻訳で「猫は炬燵で丸くなる」「ねこはこたつでまるくなる」「ネコはコタツでまるくなる」とかいろいろなパターンを入れて見ましたら、それぞれ違っておもしろい訳をしてくれました。
  • コメント日時:2008/2/2 01:38:58

グレード

この質問・回答は役に立ちましたか?
役に立った!

お役立ち度:お役立ち度 5点(5点満点中)1人が役に立つと評価しています。

ベストアンサー以外の回答

(1件中1〜1件)

 

kuhanzawaさん

研究機関~自然な文章が出来ますか。自然じゃなく、論理的な、が妥当では? 失礼アナタを悪い言うつもりはないです。つまり、機械翻訳を、このような感じで検証する能力が必要と思います。
ただ、下訳をしてくれる、という点で利点がありそうです。ゼロから翻訳をするのと、叩き台があるのは、違いますね。主語、述語など明確にしたり、一回で訳させる、センテンスは少ない方がいいでしょう。使い方によって利点はありそうです。使わないと分からないから、小遣いため買いたいな、と思います。

  • 違反報告
  • ケータイからの投稿
  • 編集日時:2008/2/1 15:11:21
  • 回答日時:2008/2/1 15:09:02

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。

お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。

ただいまの回答者

03時07分現在

1481
人が回答!!

1時間以内に2,797件の回答が寄せられています。

>>回答ひろばに行く