解決済みの質問
英語で「Blue Rose」というと「不可能である」という意味で使われる、というのを何...
英語で「Blue Rose」というと「不可能である」という意味で使われる、というのを何度か耳にしたことがあるのですが、実際にアメリカではそういう言葉は使われていません。
これは他の英語圏で使われている言葉なのでしょうか、それとも、日本人が作り出した言葉なのでしょうか。
ご存知の方がいらっしゃいましたら、教えてください^^。
- 補足
- 一応アメリカ在住13年でこちらで仕事もしています。
いろいろな方に聞いてみたのですが、みんなそんな表現知らないと言うんですが。。。
-
- 質問日時:
- 2008/3/15 05:58:34
-
- 解決日時:
- 2008/3/17 05:29:56
-
- 回答数:
- 3
-
- 閲覧数:
- 1,659
-
- ソーシャルブックマークへ投稿:
- Yahoo!ブックマークへ投稿
- はてなブックマークへ投稿
- (ソーシャルブックマークとは)
ベストアンサーに選ばれた回答
mmxx2255さん
"Blue Rose" に一致する英語のページ 約 2,290,000 件
グーグルです。
アメリカでも「使われている」とは思います。
しかし、バンド名やRPGの名前、小説の登場人物のニックネームなど、固有名詞として使われているのでしょう。「不可能なほどすばらしい」の意味をこめて。
確かに、日常ではあまり使われないと思います。
http://en.wikipedia.org/wiki/Blue_rose
こちらの記述によると「東欧系の神話が起源」のようになっています。根拠は確定されていないようですが。
少なくとも、日本人が作り出した表現ではないと言えるでしょう。
しかし、本物の「青いバラ」を日本人が作り出しましたね。
http://www.suntory.co.jp/company/research/blue-rose/
- 違反報告
- 回答日時:2008/3/15 06:29:39
- この質問・回答は役に立ちましたか?
- 役に立った!
お役立ち度:
5人が役に立つと評価しています。
ベストアンサー以外の回答
(2件中1〜2件)
- 並べ替え:回答日時の
- 新しい順
- |
- 古い順
ほ〜〜〜、青いバラがついに作り出されたんですか。例の、作り出すのは「不可能」とされた色のバラが。きっときれいなんでしょうねえ。見たいなあ。
青いバラは、欲しくて欲しくてたまらないんだけど、(花びらの色素の関係で)「作れない/作るのは難しい」とされていたのですね。ですから、「欲しいけれど手に入れる/作り出すのは不可能またはすごくむずかしい」もの、の代名詞として使われ得たのです。また、「手に入れば、すごい儲け物」という意味も入っているのでしょう。でも、青いバラが開発された以上、さて、「青いバラ」の意味はどうかわっていくのでしょうか。みなさん、ワードワッチングしましょ!
- 違反報告
- 編集日時:2008/3/15 14:13:30
- 回答日時:2008/3/15 14:09:05


質問した人からのコメント