ここから本文です

解決済みの質問

知恵コレに追加する

英語で「Blue Rose」というと「不可能である」という意味で使われる、というのを何...

tango_to_zenさん

英語で「Blue Rose」というと「不可能である」という意味で使われる、というのを何度か耳にしたことがあるのですが、実際にアメリカではそういう言葉は使われていません。

これは他の英語圏で使われている言葉なのでしょうか、それとも、日本人が作り出した言葉なのでしょうか。
ご存知の方がいらっしゃいましたら、教えてください^^。

補足
一応アメリカ在住13年でこちらで仕事もしています。
いろいろな方に聞いてみたのですが、みんなそんな表現知らないと言うんですが。。。

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

mmxx2255さん

"Blue Rose" に一致する英語のページ 約 2,290,000 件
グーグルです。

アメリカでも「使われている」とは思います。
しかし、バンド名やRPGの名前、小説の登場人物のニックネームなど、固有名詞として使われているのでしょう。「不可能なほどすばらしい」の意味をこめて。
確かに、日常ではあまり使われないと思います。

http://en.wikipedia.org/wiki/Blue_rose
こちらの記述によると「東欧系の神話が起源」のようになっています。根拠は確定されていないようですが。
少なくとも、日本人が作り出した表現ではないと言えるでしょう。

しかし、本物の「青いバラ」を日本人が作り出しましたね。
http://www.suntory.co.jp/company/research/blue-rose/

質問した人からのコメント

  • 抱きしめる回答ありがとうございました^^。
  • コメント日時:2008/3/17 05:29:56

グレード

この質問・回答は役に立ちましたか?
役に立った!

お役立ち度:お役立ち度 4点(5点満点中)5人が役に立つと評価しています。

ベストアンサー以外の回答

(2件中1〜2件)

並べ替え:回答日時の
新しい順
古い順

 

watashiwadaredeshooさん

ほ〜〜〜、青いバラがついに作り出されたんですか。例の、作り出すのは「不可能」とされた色のバラが。きっときれいなんでしょうねえ。見たいなあ。

青いバラは、欲しくて欲しくてたまらないんだけど、(花びらの色素の関係で)「作れない/作るのは難しい」とされていたのですね。ですから、「欲しいけれど手に入れる/作り出すのは不可能またはすごくむずかしい」もの、の代名詞として使われ得たのです。また、「手に入れば、すごい儲け物」という意味も入っているのでしょう。でも、青いバラが開発された以上、さて、「青いバラ」の意味はどうかわっていくのでしょうか。みなさん、ワードワッチングしましょ!

  • 違反報告
  • 編集日時:2008/3/15 14:13:30
  • 回答日時:2008/3/15 14:09:05

kino_nycさん

アメリカに住んでいますが、一回聞いたことがありますよ、実際の会話で。

主人の仕事関係のHoliday Partyに一緒に行ったときに、主人たちが仕事関連の話をしている中で確か弁護士の方が”That's a Blue Rose!”と言ってみんなで笑っていて、ああそういう使い方するんだ、と思ったので覚えています。

他にも「大雑把な、ざっくりとした」という意味での「Ball Park」とかもそうですが、普段の生活では使わないけど、ビジネスの場面では使う言葉なのかもしれませんね。

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。

お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。

話題のキーワード

[カテゴリ:英語]

ただいまの回答者

17時30分現在

4210
人が回答!!

1時間以内に7,494件の回答が寄せられています。

>>回答ひろばに行く