ここから本文です

You're on your ownってどういう意味か解る方いますか? そのままの訳では変な日...

質問者

japan_x_fairyさん

2008/4/621:48:39

You're on your ownってどういう意味か解る方いますか?
そのままの訳では変な日本語になるんですf^_^;

閲覧数:
10,212
回答数:
9

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

trose1833さん

2008/4/722:41:11

状況によって多少変わってきますが,基本的には「これからはあなた自身の力でがんばっていかなければなりません」といった意味合いの文です。qquestionnaireeさんは,バイリンガルなのになぜちゃんとした和訳を提示しないのでしょうね。使用する状況も少々誤解しているように見えますが。

この質問は投票によってベストアンサーに選ばれました!

ちょい足しを取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

このQ&Aで解決しましたか?質問する

閉じる

ベストアンサー以外の回答

1〜5件/8件中

並び替え:回答日時の
新しい順
|古い順

2008/4/1117:50:03

QUESTIONAIREさんが、上で言及したように、YOU ARE ON YOUR OWN は通常日本語に訳すとしっくりいかないため、その文章の前後関係から肯定的に使われているのか、否定的に使われているのか、ジョークで使うのか、何の意味で使われているのか見極めなければなりません。訳し方は何十通りもあります。この文章の使われ方はケース、バイ、ケースで、日本語に訳す場合に前後関係をみないときれいな日本語に訳すのは難しいでしょう。どういう時に海外で使われるのかというと、その人自身自発的に何かを考えなくてはならない場合に使われることが多いと思います。従って、日本語に訳す時には注意が必要なのではないでしょうか。 説明が難しいですが、常に否定的な場合で使われる訳ではないと思います。海外の新聞では最近、こういう表現が使われていました。そのまま引用するといけないので、何語か変えました。IF YOU ARE ON YOUR OWN WITH A BABY ALL THE DAY, 例えば、この文章を 訳すとき、YOU ARE ON YOUR OWN はこういう意味だからとひとつの訳に先入観を持っていると、応用がきかなくなります。
海外のニュースでも日本のテレビのニュースと同じで、ある言葉を使って皮肉って表現したりします。それを日本語に直訳すると日本人は意味が理解できないため、常に頭を柔軟にしておくことが重要ではないでしょうか。こういう言葉を使っているけど、こういう意味合いでいっているのだと頭で受け入れることも必要です。したがって、常に日本語に訳そうとする必要は全くないのです。

ちょい足しを取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

編集あり2008/4/1004:48:49

You're on your own というのは、直訳は「あなたはあなた自身の上に(立って)いる」、つまりは、
「あなたはあなた自身の力で自分をささえる立場にある(他の人は助けてくれない)」という意味です。
ほかの回答者の方々が指摘されている通り、これを日本語にこなれた訳にするのは、前後の文脈により
ます。例えば:
1。がんばったね。「もうひとりで大丈夫だよ。」
2。キミももう一人前だ。「これからはひとりでがんばろう!」
3。これからはもう助けてあげられないんだ。「ひとりでやってくれ。」
4。助けてなんかやるもんか。「自分でかってにしな。」
5。だれもおまえの味方なんかいないさ。「おめーの味方はおめーひとりってことよ!」

外国語を解釈するときには、覚えている訳は参考程度にとどめて、かえって直訳をそしゃくしてみると
適切な訳がでてくることがあります。それと、文脈を吟味することを忘れずに!!

*******
qquestionnaireeさんへ
お若いうちに、日本語と英語、両方の環境につかることができて、よかったですね(これまったく皮肉ではありません)。ご苦労もあったでしょう。年を取ってからでは獲得しにくい部分を、若いあなたは、たくさん吸収なさったことと思います。ただ、お若い方には、使われたことばを解釈する上での「状況の判断」がまだ発達していない部分があります(まあ、発達しきることはないのですけど)。それに、外国語をどんどん吸収するため、まちがって覚えた物がそのままになってしまう危険があります。例えば、I'm a Japanese というのはESL話者の「有名な」英語ですよ。I'm Japanese と言えなければ、恥ずかしいです。(言う人も確かにいます。ただし、より適切な言い方を学ぶほうがいいです。)ここに回答なさっている方々の多くは、いずれの方も、程度の差はもちろんありますが、みなさん(私も含めて)バイリンガルです。バイリンガルというのは程度の問題です。母語と同等に使えなければバイリンガルといえない、という立場を取る方もいますが、私はそのようには考えません。ですから、あなたもバイリンガルだとご主張なさるよりも、回答のさいは、質問者さんにどう書けばお役に立ってもらえるか、ということを回答の主眼にして書かれたら、質問者さんによろこんでもらえるだけでなく、自己研鑽をしていることにもなります。私はもう何回かまったく間違った回答をしてしまっています。恥ずかしいです。でも、勉強になっています。みなさんに感謝です。あなたにも感謝。

ちょい足しを取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

tennismomdeさん

2008/4/810:41:29

「自立しなさい」とか「自分でがんばるしかないのよ」,「自分で自分の責任を取るのよ」「だれにも頼れないのよ」などいろいろ言い換えられます。

使われている状況、内容によりますからね。ひどいときには「勝手にしなさい!」という意味にも使えます。

ちょい足しを取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

2008/4/623:56:47

貴方自身の力でもって頑張るんだ、、。
(誰にも頼らずに、、。)

ちょい足しを取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

編集あり2008/4/821:10:21

バイリンガルですが、私は上の方々とは違います。コメントを補足させていただくことにしました。
You are on your ownは色々な状況で色々な場合に答えられる表現なので
ひとつだけの意味ではないのです。他に例をあげてみましょう。

例文1
Are you a Japanese?(日本人ですか?)

I am (そうです)

例文2

A:Can I use this pan? (このフライパン使っていいの?)

B:I think so. (いいと思うよ)

A:I am( 僕もう使ってる)

というふうに、同じ文章でも英語はシンプルなため、場合によって日本語に訳す訳し方は違います。


You are on your own
はpositiveにも訳せますが、negativeにも訳せます。社交ダンスをしていて、かなり幸せな気分によってるカップルがいるとします。

I cannot believe it. (ああ、これ以上幸せな気分はないわ)

そこに第三者が横から

You are on your own?

(あなた正気ですか?)

なんて使うこともできるんです。

他の回答者さんが、和約を書くべきとの指摘をうけたので、補足させていただきましたが、ひとつの英語の文章は場合によって異なる日本語になるため、私はひとつだけこうですということは言いません。
ご理解いただけたでしょうか?質問者さんが何をみたのか私にはわからないですが、そのYou are on your own
の前後関係をしっかり見ることが大切です。
そして、ご自分なりに訳を考えてみてはいかがでしょうか。英語はひとつの文章だけ見るのではなくて、前後関係を常にとらえていくと、レベルも上がると思います。

他にも例えば、お母さんが弟にかまっている時に、お兄ちゃんに
You are on your own (あなたは自分でしっかりね)というふうにも使えるのではないでしょうか。もし質問者さんが時間があればownの意味をじっくり調べてみるといいと思います。

ちょい足しを取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

ID/ニックネームを選択し、「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問や知恵ノートは選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

ほかのID/ニックネームで利用登録する