解決済みのQ&A
department と division ですが、一般的にどちらがより大きい/上位の組織名として...
a94c050pさん
department と division ですが、一般的にどちらがより大きい/上位の組織名としてふさわしいのでしょう?
なんか、私の印象では日米共に企業によって使い分がバラバラな様な気がして落ち着かないのですが、、。
- 補足
- 部課係というより部門-部、事業部-部等の関係を念頭においた質問でした。
ついでに group の相対的位置づけは如何でしょう?
-
- 質問日時:
- 2008/6/2 10:13:25
-
- 解決日時:
- 2008/6/3 15:41:48
-
- 回答数:
- 3
-
- 閲覧数:
- 17,650
-
- ソーシャルブックマークへ投稿:
- Yahoo!ブックマークへ投稿
- はてなブックマークへ投稿
- (ソーシャルブックマークとは)
ベストアンサーに選ばれた回答
division が department の上位組織であるのが普通です。
The Career Development Center is a Department of the Student Services Division.
- 回答日時:2008/6/2 10:30:47
このQ&Aはまだナイス!されていません。
役に立ったと思った回答に、ナイス!してみよう!
ベストアンサー以外の回答
(2件中1〜2件)
- 並べ替え:回答日時の
- 新しい順
- |
- 古い順
この問は既出です。
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1116710651
私もmucy_mucy_ucymさん、mkroishiさんが今回おっしゃるとおりで正しいと思うのですが、
前回は意見が割れました。
調べてみますと、日本の公的機関で、
実際このようにdepartmentの下にdivisionを置いているものもありますので困ったものです。
http://www.ogb.go.jp/work/english/english.htm
- 編集日時:2008/6/2 21:47:24
- 回答日時:2008/6/2 21:42:06
mkroishiさん
mucy_mucy_ucymさんが、おっしゃるとおり、divisionが上位です。ところで、質問の背景に「部課係」という日本の
企業が持つ組織システムの先入観念があるところが気になります。これのために、日本人はバラバラだと感ずる。
米国の企業は、「部」にdepartmentとdivisionのどちらかを使う。しかし、その下位に「課」や「係」という、さらに細分化
されたユニットを置かない。むしろ「部」の下に「担当者」がいて、それが最後という場合がほとんどです。そこで
departmentとdivisionの差は気にならない。しかし、大きな企業グループは、そのグループのなかで、特定の産業
セグメントを担当する会社という意味でIT Division of XXX Groupというような表現で使うときは、必ずDivisionです。
ですからDivisionには、IAU(独立会計単位)組織であるという意味があります。
従業員数12000名強の銀行で副頭取(Vice President)が2000人弱いるといったように、組織や役員職務の名称
の背景には、社会習慣の相違があって注意しなければなりません。
- 回答日時:2008/6/2 11:04:03
あなたにおすすめの解決済みの質問
- 「division(部署)」、この単語の短縮形について企業の「部署」を英語で表記すると「division」(若しくは...
- 英語での部署名表記先日、会社の通達を見ているとこんな記載が。 「部(例えば経理部など)→ department ...
- policeにdepartmentをつけるのは、アメリカは州ごとに警察があるから分かれている部分ってことでdepartm...

質問した人からのコメント