ここから本文です

英語についての質問です。 saviorとsaverはどういうふうに使い分けるのでしょうか...

このエントリーをはてなブックマークに追加

質問者

m12326614さん

2009/2/611:18:16

英語についての質問です。
saviorとsaverはどういうふうに使い分けるのでしょうか?

よろしくお願いします。

閲覧数:
1,169
回答数:
3
お礼:
100枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

phatima_666さん

編集あり2009/2/614:38:07

saviorが「救世主」という意味になるのは、だいたい大文字「Savior」の時ですけれども
比ゆ的にsavior of the country/nation(国家の救世主)というように
訳すことはありますね。ただこれも実際には「救済者」ということで、キリストという意味の
救世主ではありません。
saverを「節約する人、倹約家」として使う場合もありますが(save the money=お金を節約する)、
そうした例は置いておいて、両方とも動詞「save」を基にしています。
saverは、たまたま救助することになった人です。川や海などで溺れている人を助ければ
a life saver.ですね。
saviorは「救済するという使命を担った人」です。偶然通りかかるとかそういうことではなく
初めから「救助する、救済する」といことを目論む、あるいはその役割を期待される人。

質問した人からのコメント

2009/2/8 02:50:24

成功 saverだと節約家という意味もあるんですね!確かにsaveの意味を考えると納得です。
saverとsaviorの意味の違いもわかりました。
皆さん、ありがとうございました m(_ _)m

ちょい足しを取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル
  • このエントリーをはてなブックマークに追加

このQ&Aで解決しましたか?質問する

閉じる

ベストアンサー以外の回答

1〜2件/2件中

並び替え:回答日時の
新しい順
|古い順

konityamaさん

2009/2/611:34:05

まず『savor』から。
英英辞典によると『someone or something that saves you from a difficult of dangerous situation』
日本語にすると【救世主】ということですね。

次は『saver』
これまた英英辞典によると『someone who saves money in a bank』
【節約者】というところでしょうか。


このように英英辞典で調べれば簡単にわかることが多いですよ。

ちょい足しを取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

ayumi112233さん

2009/2/611:31:34

確かに両方とも救済者の意味があります。

the saviorで救世主、キリストと使われるので、文語的に使うのはsaviorだと思います。
saviorは古語として捉えられるのでは?

saverの方は、lifesaverとかで使われていますね。日常的に使うのはsaverではないでしょうか。
saverは他に倹約家、貯蓄家などの意味があります。

ちょい足しを取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

ID/ニックネームを選択し、「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問や知恵ノートは選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

ほかのID/ニックネームで利用登録する