ここから本文です

解決済みの質問

知恵コレに追加する

イギリスのメル友にHow I envy you!(羨ましい!)と送ろうと思うんですが、辞書にenv...

pornochakaさん

イギリスのメル友にHow I envy you!(羨ましい!)と送ろうと思うんですが、辞書にenvyはねたみ、嫉妬の意味もあると書いてあり嫌味っぽく思われないか心配です。この表現はやめたほうがいいですか?

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

momomama12132002さん

I am jealous of you!のほうがいいかも。

それか、Lucky you!はいいなぁーって素直に表現する感じなので私はこれがいいと思います。

  • 違反報告
  • ケータイからの投稿
  • 回答日時:2009/2/10 21:28:11

質問した人からのコメント

  • 感謝ありがとうございます!助かりました~♪
  • コメント日時:2009/2/10 21:44:01

グレード

この質問・回答は役に立ちましたか?
役に立った!

お役立ち度:お役立ち度 1点(5点満点中)1人が役に立つと評価しています。

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。

お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。

話題のキーワード

[カテゴリ:英語]

ただいまの回答者

08時26分現在

1854
人が回答!!

1時間以内に3,439件の回答が寄せられています。

>>回答ひろばに行く