解決済みの質問
イギリスのメル友にHow I envy you!(羨ましい!)と送ろうと思うんですが、辞書にenv...
イギリスのメル友にHow I envy you!(羨ましい!)と送ろうと思うんですが、辞書にenvyはねたみ、嫉妬の意味もあると書いてあり嫌味っぽく思われないか心配です。この表現はやめたほうがいいですか?
-
- 質問日時:
- 2009/2/10 21:20:05
-
- 解決日時:
- 2009/2/10 21:44:01
-
- 回答数:
- 1
-
- 閲覧数:
- 926
-
- ソーシャルブックマークへ投稿:
- Yahoo!ブックマークへ投稿
- はてなブックマークへ投稿
- (ソーシャルブックマークとは)
ベストアンサーに選ばれた回答
I am jealous of you!のほうがいいかも。
それか、Lucky you!はいいなぁーって素直に表現する感じなので私はこれがいいと思います。
- 違反報告
- ケータイからの投稿
- 回答日時:2009/2/10 21:28:11
- この質問・回答は役に立ちましたか?
- 役に立った!
お役立ち度:
1人が役に立つと評価しています。


質問した人からのコメント