ここから本文です

解決済みの質問

知恵コレに追加する

色々質問します。 コストコ(COSTCO)が好きですが、日本ではあまり店舗がないです...

ichikawa_chiba_funabashiさん

色々質問します。
コストコ(COSTCO)が好きですが、日本ではあまり店舗がないですよね。
カリフォルニアには車で20分も走らせれば3店舗もあります。
日本国内でももっと店舗は増えると思いますか?

あとコストコってTVで言っていますが、アメリカでコストコって言ったらぜんぜん通じませんでした。
カスコって発音に近いような・・・
IKEAもイケアって通じませんでした。アイキア、アイケアって感じだったと思います。
なぜ、他の発音でもそうですが、日本英語の発音を違うのでしょうか?
今まで習ってきた英語と違ったので、アメリカで通じない事が多かったです。
薬局でアレルギーの薬ありますか?ってたずねたら、
店員さんは、しばらく考えて、アラジー?Ah、OKって言って案内してくれました。
レストランでは、アルコールありますか?と言ったら、通じなく、アルクホー?と言って
メニューをペラペラめくって指を指してくれました。
他にも、通じにくい英語ってあるのでしょうか?
沢山教えて頂けたら助かります。よろしくお願いします。

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

watashiwadaredeshooさん

1。コストコ(COSTCO)が日本国内でももっと店舗は増えると思いますか?

さあ、まったく分かりません。

2。あとコストコってTVで言っていますが、アメリカでコストコって言ったらぜんぜん通じませんでした。
カスコって発音に近いような・・・

単に質問者さんが英語の語を英語で発音していなかった、そして、その違いにアメリカで気がついた、というだけのことです。ごめんね、はっきり言って。

3。IKEAもイケアって通じませんでした。アイキア、アイケアって感じだったと思います。

それは、英語から言えば外国語である言語の固有名詞を、英語のつづりの法則+英語の音の続き具合の法則で勝手に「英語読み」しているからです。日本語では、外国語の固有名詞は、なるべく現地語に近い読み方をもとに日本語化するのですが、英語では(英語に限らずですが)、つづりはそのままにしておいて、英語風に読むのです。たとえば、英語に入っている日本語からの外来語で「ヘアーラキーリ」のように発音する語があるのですが、それは「はらきり(腹+切り)」で「切腹」のことです。「ヨーコハーマ」と言えば「横浜」です。フランスの「パリ」だって、英語じゃ「パリス」。なぜ? 「パリ」にはフランス語では発音されないSが最後にくっついていて、英語話者はそのSを英語として発音するのです。

3。なぜ、他の発音でもそうですが、日本英語の発音を違うのでしょうか?

まず、日本英語、という意味をふたつの異なるものに分けます。

3−1。日本語で使われる外来語なら、それがたとえ英語からのものでも、「日本英語」ではなくあくまで「日本語」です。ですから、英語がでどころでも、カタカナになっている言葉は、英語である、と思ってはいけません。あれは、日本語です。外国語が語源の日本語の語です。

3−2。日本で習う/教えられる英語のことなら、そんな特別なものがあってはおかしいですね?

4。今まで習ってきた英語と違ったので、アメリカで通じない事が多かったです。

それは、(こほん、また単刀直入に書きますね)まちがった英語の発音を習ってきたのでしょう。でも、日本人みんながまちがった発音を覚えるわけではありません。質問者さんが英語を学習した環境が、残念ながら、特にいい環境というわけではなかったのでしょう。でも、「アメリカの英語は今まで習ってきた英語と違った」ではなく、「今まで習ってきた英語はアメリカの英語と違った」ですね? 正確に言うと。

5。薬局でアレルギーの薬ありますか?ってたずねたら、店員さんは、しばらく考えて、アラジー?

質問者さんが、日本語で使われる外来語を単に使ったのなら、それは、日本語を使って分からせよう、としているのと同じです。くりかえすことになりますが、「アレルギー」は日本語なんです。他の何語でもありません。また、「アレルギー」の場合、ちょっと事情が・・・。日本語の「アレルギー」は、ドイツ語の Allergie から入りました。ドイツ語ですから、gie は「ギー」です。でも、英語では、gie(英語のつづりは、実は、gy) は「ギー」ではなく「ジー」です。

また、もし、質問者さんが英語の allergy を前に習っていたのなら、それは、またまた残念ながら、まちがって覚えていた、ということです。というか、正しく習わなかった、ということでしょう。

6。レストランでは、アルコールありますか?と言ったら、通じなく、アルクホー?と言って

英語では alcohol と書くので、「アルクホー」みたいに聞こえるのは、うなずけます。「アルコール」についても、「アレルギー」の説明と同じようなことになります。

7。他にも、通じにくい英語ってあるのでしょうか?

英語がふつうに分かる人に「通じにくい英語」なんてありません。英語が分かる人から見ると、「外国人」は「通じにくい英語」を話す、となります。つまり、英語の語をちゃんと英語の発音と意味で覚えていれば、通じにくい、ということはないはずです。ただ、どうしても「日本語なまり」が残ってしまいますよね。ですからこそ、新しい語を習うときには、とくに注意して発音を覚えなくてはなりません。

8。沢山教えて頂けたら助かります。

まずは、日本語で使われる外来語の英語でほんとうに使われる語をお調べになってはいかがでしょう。それと、それとは別に、発音も習い直したほうがよいのではないか、と推察します。そして、新しく調べて見つけたほんとうの英語の表現を、正しい(+ちょっとなまり、は当然ゆるされる!)発音で覚えてはいかがでしょうか。

_____

全体的に厳しいことを書いたと思います。でも、質問者さんの感情を害するのが目的ではありません。質問者さんが外国語である英語を、「日本語」のレンズを通して見ているので、それをなんとか打ち破りたかったのです。私、そのレンズをうまく打ち破れたでしょうか?

質問した人からのコメント

  • 驚く長文ありがとうございました。なるほどと思いました。
    確かに自然に日本語のレンズを通しているようです。
    他の方もコメントありがとうございました。
  • コメント日時:2009/5/29 17:45:17

グレード

この質問・回答は役に立ちましたか?
役に立った!

お役立ち度:お役立ち度 2点(5点満点中)2人が役に立つと評価しています。

ベストアンサー以外の回答

(2件中1〜2件)

並べ替え:回答日時の
新しい順
古い順

 

mayuminoyuさん

ニルヴァーナは、ナッヴァーナ!と言わないと通じません。。。

発音の話ではないですが、ご存知かもしれませんが、地理で習った国の名前っていうのは、ほとんど通じません。
英語圏での言い方と、その国での言い方もまた違うものが多いです。言語によっても違いますよね。
国際的に、その国での言い方で統一すべきだと思うのですが。。。
憶測ですが、IKEAはスウェーデンの会社なので、スウェーデンの発音ではイケアに近いのかもしれませんよ。
ヨーロッパの英語圏でない国では、イケアで通じることが多いようです。
ナイキの語源となった女神の名前も、ニーケーと読むのが正しいそうです。
英語圏の人たちは、勝手に英語読みに変えてしまうことがほとんどです。
そのためオリジナルの発音を日本が採用していると、英語圏では言い方が違う、ということも多々あります。

berapooh0525さん

コストコに関しては日本でコスコが既に他社が商標登録していたため、コストコとなったと聞いたことがあります。

発音の違いではありませんが、ファーストフードの「フライドポテト」「アメリカンドック」は通じませんね。

  • 違反報告
  • ケータイからの投稿
  • 回答日時:2009/5/29 17:17:44

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。

お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。

ただいまの回答者

18時11分現在

4181
人が回答!!

1時間以内に7,763件の回答が寄せられています。

>>回答ひろばに行く