ここから本文です

苛政は虎よりも猛なり の現代語訳を教えてください。 苛政は虎よりも猛なり、...

map_punさん

2009/7/123:13:53

苛政は虎よりも猛なり
の現代語訳を教えてください。

苛政は虎よりも猛なり、という漢文の「夫子式して之を聞き」の現代語訳を教えてください。
明日がテストで焦ってます。よろしくお願いします。

閲覧数:
18,585
回答数:
1

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

frogman03544さん

2009/7/207:21:23

【苛政(かせい)は虎(とら)よりも猛(もう)なり /『礼記』檀弓下】

苛政(人民に対する厳しい政治)の人民への害は、
虎の害よりはなはだしい。

『原文』

孔子過泰山側。
有婦人哭於墓者而哀。
夫子式而聽之、使子路問之曰、子之哭也、壹似重有憂者。
而曰、然。
昔者吾舅死於虎、吾夫又死焉、今吾子又死焉。
夫子曰、何爲不去也。曰、無苛政。
夫子曰、小子識之、苛政猛於虎也。

『書き下し文』

孔子(こうし)泰山(たいざん)の側(かたわら)を過(す)ぐ。
婦人(ふじん)墓(はか)に哭(こく)する者(もの)有(あ)りて哀(かな)しげなり。
夫子(ふうし)式(しょく)して之(これ)を聴(き)き、
子路(しろ)をして之(これ)に問(と)わしめて曰(いわ)く、
子(し)の哭(こく)するや、
壱(いつ)に重(かさ)ねて憂(うれ)い有(あ)る者(もの)に似(に)たり、と。
而(すなわ)ち曰(いわ)く、然(しか)り。
昔者(むかし)吾(わ)が舅(しゅうと)虎(とら)に死(し)し、
吾(わ)が夫(おっと)又(また)死(し)し、
今(いま)吾(わ)が子(こ)又(また)死(し)せり、と。
夫子(ふうし)曰(いわ)く、何為(なんす)ぞ去(さ)らざるや、と。
曰(いわ)く、苛政(かせい)無(な)ければなり、と。
夫子(ふうし)曰(いわ)く、小子(しょうし)之(これ)を識(しる)せ、
苛政(かせい)は虎(とら)よりも猛(もう)なり、と。

『現代語訳』

孔子が泰山の近くを通りかかると、墓に向かって泣いている婦人がいた。
孔子は密かにその泣き声を聴いた。
孔子は弟子の子貢(子路)を使わせて婦人に尋ねた
「奥様の泣き声を聴き、かなり悲惨なことに遭ったように感じました」と。
婦人は、
「私の舅は昔、虎に殺された、夫も虎に殺され、今回は息子も虎に殺されました」
と答えました。
孔子が婦人に、
「どうしてここを離れないですか」
と訊くと、婦人が
「この地域は重税がない」
と答えました。
孔子は弟子達に向かって
「よく覚えておきなさい。重税と痛みを国民に押しつける政府は虎より酷いものだ。」
と言いました。

テスト頑張ってくださいね。

この質問は投票によってベストアンサーに選ばれました!

ちょい足しを取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

ID/ニックネームを選択し、「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問や知恵ノートは選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

ほかのID/ニックネームで利用登録する