解決済みの質問
映画の字幕は、翻訳担当者おまかせなので、校閲とか監修のチェックはされないので...
映画の字幕は、翻訳担当者おまかせなので、校閲とか監修のチェックはされないのでしょうか。たとえば戦時中の場面でドイツのゲーリングがゴーリン、ゲッベルスがゲーベルになっていたりで気分がそがれます。
そんな風に聞こえないでもないのですが。
英語のミスもあります。憲兵(miritary police)が「軍事警察」になっていたり、あざらし作戦(ドイツの英国本土上陸作戦)が海ライオン作戦(ゼーレーベ<独>、シーライオン<英>=あざらし)になっていたり…。
字幕だけでなく出版物でも軍事に関する常識がハテナ?という箇所、例えばアメリカ陸軍の「陸尉」などという文を目にすると、世代の違いかとも思うのです。
-
- 質問日時:
- 2009/7/16 06:41:02
-
- 解決日時:
- 2009/7/24 07:18:26
-
- 回答数:
- 3
-
- お礼:
- 知恵コイン
- 25枚
-
- 閲覧数:
- 248
-
- ソーシャルブックマークへ投稿:
- Yahoo!ブックマークへ投稿
- はてなブックマークへ投稿
- (ソーシャルブックマークとは)
ベストアンサーに選ばれた回答
よほど専門的な内容の映画であれば「監修」が入る場合もあるのですが、
ほとんどの一般向け娯楽作品は翻訳者任せと言ってもいいと思います。
字幕翻訳の納期って一週間から10日くらいだと思います。
専門用語の完全なリサーチは無理です。でも、その中でも翻訳者は99%くらいまでは自力で調べ、
その上で、一般にも分かりやすい訳語を工夫するという超人的な作業をやっています。
しかしゲッベルスがゲーベルは???ですね。
字幕は文字数制限があるので、長いドイツ名で翻訳するのは無理で、英語名で統一したんだと思います。
こういうのは、DVDでは修正されたりします。DVDは一時停止ができますからね。
字幕翻訳は、「10代後半~20代前半の若者でも理解できるように」というコンセプトでやってると思います。
あまり古い言葉や難解な文字は使えません。世代の違いを感じるのも、いたしかたないかもしれませんね。
- 違反報告
- 編集日時:2009/7/16 09:43:57
- 回答日時:2009/7/16 09:41:10
この質問は投票によってベストアンサーが選ばれました!
- この質問・回答は役に立ちましたか?
- 役に立った!
お役立ち度:
2人が役に立つと評価しています。
ベストアンサー以外の回答
(2件中1〜2件)
- 並べ替え:回答日時の
- 新しい順
- |
- 古い順
出来れば何の映画か書いて頂けませんか?プロでも熟語を知らなくて、直訳したケースを字幕と吹替えでランダウンという映画で観た事があります。ブレードランナーでも字幕はヴィールスとなってますがウィルスです。劇場公開時のミスはDVDで修正される事もあります。ゾディアックでFBIとCIAの英語字幕と日本語字幕が逆だったのが直ってました。軍事系は監修がつく場合があります。後軍靴と吹替えで聞いても多分分らない人は多いです。最近はアメリカから半年遅れでないので、時間がないというのもありますけど。
- 違反報告
- ケータイからの投稿
- 編集日時:2009/7/16 10:46:12
- 回答日時:2009/7/16 10:44:31
海ライオンは困ったもんですね(苦笑
あざらしじゃあ間抜けだと思ったんでしょうか、しかしシーライオンにするなり
手はあった気がしますが。
憲兵とかは難しいですね。憲兵という文字を出して、理解してくれる人が
どれぐらいいるかと考えたところ(何しろ、アメリカと日本が戦争をしたことすら
知らない人がいる国です)、文字が多くても軍事警察を選ばざるを
得なくなったのではないかと思います。
はっきり言うと、DVDも劇場も手が足りないと言っても過言ではありません。
毎月のように新作が発売され、それらの合い間を縫うように旧作や未公開作が
公開されてます。それら全てを数少ない字幕翻訳者が担当していて、更に
最近ではTVドラマがそれの輪をかけて、彼らの時間を奪っています。
校閲なんて悠長なこと、していられないのが現状でしょう。
特に軍事系は校閲者を付けたくなりますが、そうすると予算を超過してしまう。
DVDは本と一緒で薄利多売に近いです。余計な人件費などかけていられない
というのが本音でしょう。
上映してくれる、字幕入りで販売してくれることをありがたく思わないと。
- 違反報告
- 回答日時:2009/7/16 08:45:17

