ここから本文です

解決済みの質問

英会話とキリスト教に親しんでいる方にお尋ねしたいです。 私はまだ信者ではあり...

aki_zkmoさん

英会話とキリスト教に親しんでいる方にお尋ねしたいです。

私はまだ信者ではありませんが、
聖書の話や教会の雰囲気が好きで近所の教会に時々行くようにしています。

また、まだ国内から出たことはなく英語は学習中で基本がわかる程度なのですが、
最近、日本に遊びに来ている外国人と親しくなりました。

最初は控え目だったのですが、親しくなってくると、こっちの都合問わずメール入るわ、
あれこれ要求してくるちょっとわがままなヤツだとちょっと感じるようになりました(^^;



今日は礼拝に行くので(だから、ちょっとそっとしておいて欲しい)メール入れたところ、

Ok say a prayer for me as well.


自分もキリストの教えに共感する者のはしくれですし、
友人のためにも、誰のためにでも、祈ってあげるくらいの事は喜んでしてあげたいですが、


ここでも “自分を”“自分を”という精神かよ!?(- -;


…メールの返事を受け取った時の印象は、げんなりでした。


外国人に対して空気読めとかこっちの事情を推察しろとか要求する気持ちは毛頭ありませんが、
本人自身がいくつか問題を抱えていて、それにに深刻に悩まされているとの事で、
私の経験上から言うと、それは他人を気にかけず自分の事ばかりに意識が向いてしまっている
からなのではないかと思えるのです。

さらに私自身が未熟な点も多いため、
自分の余裕のある範囲では見返りを求めず奉仕や優しさをふるまい気分よくいられますが、
ある一定のラインを超えると権利が阻害されたような怒りや、犠牲者的な気分を覚えます…。


質問を簡潔にまとめると、
●say a prayer とか as well といった言い回しが表す意味がよく理解できないです。
実際はどういう意味だと思いますか?
●友人の返事はキリスト教の慣用的な表現で普通にありがちな類のメッセージなんでしょうか?


英語の文脈が読み取れず、上述したようないきさつで、つい感情で解釈してしまいそうです(^^;


実際、私の解釈どおり“あっ、私の問題を祈っておいてね~”的なニュアンスかも知れないし、
優しさは十分に持ち合わせている人なので
純粋に思いやりを表現してくれているのかも知れません。

正しく解釈して無用な悪感情を整理したいです(苦笑)
自分と相手のためにならなくない範囲ではやってあげたいですから…。m(_ _)m

(ちなみに友人は欧米人ですが特にクリスチャンではないようです。)


よろしくお願いいたします。
Thank you.

補足
皆さん、丁寧なご回答ありがとうございます。
ecoshopmodelさん の回答のように反射的に感じてしまった自分がいました。
確かに、ochotonahyperboreaさん の言うとおりなのです。
わかってるつもりと感情の狭間で第三者の意見を仰ぎたくなりました。(^^;
katuhiko771さん、hanadamasaru_siさん 、簡潔なご回答感謝です!
特にas well のところでひっかかってたんだと思います。

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

katuhiko771さん

別に対した意味でもない、もう日常的に使う言葉だね。わかったよ。私のために祈ってね。
あなたを信頼して仲間だと言う証拠だね。
だから書けるメールだよ。

  • 違反報告
  • ケータイからの投稿
  • 回答日時:2009/9/13 14:13:23

質問した人からのコメント

  • 感謝ありがとうございました!
  • コメント日時:2009/9/14 10:41:11

アバター

この質問・回答は役に立ちましたか?
役に立った!

お役立ち度:お役立ち度 0点(5点満点中)0人が役に立つと評価しています。

ベストアンサー以外の回答

(3件中1〜3件)

並べ替え:回答日時の
新しい順
古い順

 

ecoshopmodelさん

祈り、特に教会での祈りは非常に個人的なものです。教会に行く人に自分の分を頼む人がいるでしょうか。何を代わりに祈れというのでしょうか。自分の祈りを人に肩代わりしてもらうという神経はどこから来るのでしょうか。

ochotonahyperboreaさん

意味はhanadamasaru_siさんの回答の通りです。

ミサに行くとあなたがメールに書いたことに対する返答が「自分の分も祈ってね」だった訳ですね。

ちょっと考えてみてください。
たとえば「ああそうなんだ」とだけ思ったとしても「へぇ」とか「あぁそう」とはメールに書くわけにも行かないでしょう。
日常会話でもそういう事はあるんじゃないでしょうか?

「明日遊園地にいくの」
「じゃあ、私の分も楽しんできてね」

こんな会話です。
仲が良い友達に言われたなら、ただ「うん」と答えるだけで、何も気にならないのでは?

あなたが、御友人に対してちょっと気になっている事があるので、過剰に反応してしまったのかもしれませんが、そこまで深読みしなくていいと思います。
メールではなく直接の会話だったら、相手の顔つきや声の調子で判断できるでしょうから、誤解をなくしたいのであれば、メールだけではなく会ってきちんと話した方がいいと思いますよ。
日本人どうしでもメールやチャットでは誤解を招きますから。

hanadamasaru_siさん

・say a prayer 「お祈りをする」

・as well 「~も(tooと同様の意味)」

「僕のためにも祈っておいてね」という意味です。キリスト教的とかいう類の言葉ではありません。まあ要するに普通の返事です。特に他意も特別な意味もないですね。それ以上でもそれ以下でもないって感じです。

知恵ノートとは?

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。

お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。

話題のキーワード

[カテゴリ:英語]

ただいまの回答者

13時02分現在

2895
人が回答!!

1時間以内に5,224件の回答が寄せられています。

>>回答ひろばに行く


知恵コレに追加する

閉じる

知恵コレクションをするID/ニックネームを選択し、「追加する」ボタンを押してください。
※知恵コレクションに追加された質問や知恵ノートは選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

ほかのID/ニックネームで利用登録する