ここから本文です

解決済みのQ&A

「(私が言ってる意味)わかった?」と言いたくて、英語で「you feel me?」と言っ...

puripuribarrettさん

「(私が言ってる意味)わかった?」と言いたくて、英語で「you feel me?」と言ったら、アメリカ人の友達に大爆笑されてしまいました(笑)

その友人は、「意味は合ってるけど、あなたがこの言葉を使ったらうける!!(笑)」と言っていました。
私はいまだになぜそんなに笑われたのかわかりませんw
分かる方いらっしゃったら、教えて下さい!
ちなみに他にも何か、意味は合ってるけど、日本人が言ったら爆笑を取れるような英語があったら是非教えて下さい(笑)
みんながかなり喜んでたのでww

  • 質問日時:
    2010/1/14 18:09:09
  • 解決日時:
    2010/1/16 18:57:14
  • 閲覧数:
    5,340
    回答数:
    3

ベストアンサーに選ばれた回答

asako_manaさん

前にテレビでhip hopダンサーが言っているのを聞いた事がありますが、それ以外、特に日常で聞いた事はありません。
そんな言い回しを外国人(英語のnon nativeという意味で)の質問者さんが言ったので場違いな感じがおかしかったのでしょう。
私たちからしてみたら、アメリカ人が坂本竜馬風な喋り方してる・・・とか。そんなズレがあったのかも知れませんね。

同じような感じで、「めっちゃキマってたよ~」(格好良かった)という意味で「that was buck」と、クランパー(krump dancer)が言っていたので、これも「ウケる~~ww」となるかも・・・・

質問した人からのお礼

  • 感謝なるほど!ありがとうございました★「that was buck」使ってみます:D
  • コメント日時:2010/1/16 18:57:14

グレード

ベストアンサー以外の回答

(2件中1〜2件)

並べ替え:回答日時の
新しい順
古い順

 

gogakudaijinさん

feelは手で触る、まさぐるという意味が第一義なので、
feel meというと「触って」という意味になります。
体などで感じるという意味で使う場合もあくまでも感覚的なものです。頭で理解するという意味はなりません。
わかった?と聞くのなら
You got it?
とか
Do you know what I mean?
などでしょう。

do_us_infinityさん

>>you feel me?

まず、どこからこういう表現が出てきたのか分かりませんがw、
「(私が言ってる意味)わかった?」と言いたいなら、
You know what I mean? とか、
See what I mean?

などと、よく言いますね。

You feel me?だと、
『ねえ、感じてるの?』
みたいな、文字通りそのまんまなので、そういうシチュエーションでもなければ、笑われるでしょうねw

Q&Aをキーワードで検索:

総合Q&Aランキング

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。

知恵コレに追加する

閉じる

知恵コレクションをするID/ニックネームを選択し、「追加する」ボタンを押してください。
※知恵コレクションに追加された質問や知恵ノートは選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

ほかのID/ニックネームで利用登録する