ここから本文です

解決済みのQ&A

英語のことわざの訳が、どうしてこうなるのか理解できません。

kamomenoyonaさん

英語のことわざの訳が、どうしてこうなるのか理解できません。

Nothing succeeds like success.
この訳が、「成功ほど成功を生むものはない」…①、となっています。
私は、「成功のようなものは、成功しない」、と考えるのですが。
すると、真反対の訳になってしまいます。
なぜ、①のような訳になるのか、お知恵をください。

  • 質問日時:
    2010/1/24 16:19:11
  • 解決日時:
    2010/2/8 12:49:15
  • 閲覧数:
    482
    回答数:
    4
  • お礼:
    知恵コイン
    50枚

ベストアンサーに選ばれた回答

cp12vさん

Nothing succeeds like success.

解釈としては、成功のようには何事も続かない。→

→成功ほど続いて起こるものはない→一事成れば万事成る。

という諺になる。


※ここでの「succeed」 は「続く、次に起こる」 という意味。「成功」の意味ではない。

  • 違反報告
  • 編集日時:2010/1/24 16:37:23
  • 回答日時:2010/1/24 16:31:56

この質問は投票によってベストアンサーが選ばれました!

ベストアンサー以外の回答

(3件中1〜3件)

並べ替え:回答日時の
新しい順
古い順

 

sel_ra_fleur_diletto_artさん

意訳すると「一事成れば万事成る」。

succeed(V)は素直に「成功する」と捉えてよいと思うのですが‥。

like successは、Nothingではなくsucceedsを修飾していますので、直訳は

「成功のように、成功するものはない」です。

zanhai78さん

この文章には、隠れたdoesが入っています。
Nothing succeeds like success (does).
が本来の文章です。このdoesを省略しても意味が通じるので省略されているだけです。

なお②の意味になるためには、Nothing like success succeedsでなければいけません。

ご参考まで。

ecoshopmodelさん

>私は、「成功のようなものは、成功しない」、と考えるのですが。

というよりも、「成功のようには、何ものも成功しない」と考えると、意味が取りやすいです。nothing構文はしばしば最上級と置き換えが可能です。つまり、「成功ほど成功するものはない」ということで、「何ごとにせよ、成功するにはまず成功するのがいちばん」だということです。よく勝負の世界で「勝つことが何よりの薬だ」と言いますが、あれです。

Q&Aをキーワードで検索:

総合Q&Aランキング

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。

知恵コレに追加する

閉じる

知恵コレクションをするID/ニックネームを選択し、「追加する」ボタンを押してください。
※知恵コレクションに追加された質問や知恵ノートは選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

ほかのID/ニックネームで利用登録する