解決済みのQ&A
それは残念だったね
-
- 質問日時:
- 2010/7/14 01:27:20
-
- 解決日時:
- 2010/7/28 09:40:32
-
- 回答数:
- 4
-
- お礼:
- 知恵コイン
- 25枚
-
- 閲覧数:
- 3,758
-
- ソーシャルブックマークへ投稿:
- Yahoo!ブックマークへ投稿
- はてなブックマークへ投稿
- (ソーシャルブックマークとは)
ベストアンサーに選ばれた回答
That was a pity.またはIt's a pity. は普通の「それは残念でしたね」には大げさすぎます。余りにも気の毒という感じになってしまうのでよほどの悲劇でもないかぎり、普段の「それは残念だったね」として不適当です。
例えば、こう言われた人の子供が白血病で亡くなってしまったとか、交通事故で悲惨な最期をとげたなどの場合でしたら使えます。
しかし、デートがうまくいかなかった、ケーキを焦がしちゃった、などごく日常のなかでの「それは残念だったね」に"That's a pity."
が使われているのは聞いたことがありません。
一般的に「それは残念だったね」を言い表すには、
"That's too bad. I'm sorry." と直後にI'm sorry を付け加えることで同情を明確にします。
同じ"That's too bad."と言っても声のトーンによっては「ふん、そりゃお気の毒様」と冷たく突き放す感じにもなるのです。
ただ、何が残念だったのかにより英語の表現もいろいろです。
たとえば、何かがうまくいかなくて「それは残念だったね」という場合なら
I'm sorry it didn't work out for you.
I'm sorry it didn't go well.
Too bad it didn't work out.I'm sorry.
米国在住数十年ですが、回りでこれらの表現がよく使われてます。
- 回答日時:2010/7/14 04:06:08
この質問は投票によってベストアンサーが選ばれました!
このQ&Aはまだナイス!されていません。
役に立ったと思った回答に、ナイス!してみよう!
ベストアンサー以外の回答
(3件中1〜3件)
- 並べ替え:回答日時の
- 新しい順
- |
- 古い順
sup3rsyさん
問題ありません。アメリカではThat's too bad.の方がよく見る気はしますが、That was a pity.とかThat is a pity.でもよいでしょう。
That was a pity.と過去形にしたほうが「過去のこと」であって、もうどうしようもないし、すんだことなのだから、明日にすすもう、というニュアンスが多少でてきます。それにたいしてThat is a pity.だと、まだ「現在のこと」であるため、「それはけしからん。今からなんらかの対策を」と、まだ終わってしまっていないときに使いそうに感じます。
ちなみに、That's too bad.だと現在なのか過去なのか気にしなくていいので便利ですな。
また、女性はI'm sorry.とかI'm so sorry.を使って慰めてくれることが多いですね。その女性の責任でないときにバシバシ使います。「アメリカ人は自分が悪くても絶対にアイムソーリーといわない」とかよく言われましたが、交通事故の現場ならいわないとしても、普段の会話ではよくききました。
男性でも使わないことはないですが、かなり仲のよい人に対してしか使わないかも?なんせ使用頻度は女性より低かったです。
- 回答日時:2010/7/14 01:51:06
残念だったね。って声をかける時は、
i’m sorry
とか、
i feel so sorry
とかを使うことが多いです。
sorryは謝る時と、残念に思うって意味があるので。
- ケータイからの投稿
- 編集日時:2010/7/14 01:40:13
- 回答日時:2010/7/14 01:37:53
その発言は目の前の相手が今喋ったことに対する返答だから
That is a pity.
なんじゃないでしょうか?
あくまで現在の自分の心境を表してる感じなんで。
- 回答日時:2010/7/14 01:34:08
あなたにおすすめの解決済みの質問
- I got to goとはどういう意味ですか?これはI gotta goとも同じ意味ですか?またThat's too badの意味を...
- 誰かmy anecdoteを添削して頂けないでしょうか?学校の宿題で出されました。 AがBが会話の中でanecdoteを...
- 英語の問題をお願いします。□に入る最も適当なものを選びなさい。問1 A: Which of the two caps do you ...
あなたにおすすめの知恵ノート
- 日本語と英語の違い
- 【英語の発音】 日本語の子音との相違 (11a29)
- 日本語と英語の違い パート2
