ここから本文です

解決済みのQ&A

[時間にルーズだ]っていう英訳をつくりたいのですが ルーズを not punctual 以...

myab_huh_pgさん

[時間にルーズだ]っていう英訳をつくりたいのですが

ルーズを not punctual 以外にlooseを使ってあらわせませんか?

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

kazutoyhさん

むずかしいでしょうね。日本語の「時間にルーズ」には非難の響きがありますよね。英語でこれとよく似ている be loose in time は,確かに「時間に大雑把」という意味だけれど,細かいスケジュールをたてたりしない時間に自由な生き方のようなものを表すので,日本語の「時間にルーズ」からは意味がずれてしまいます。

We are very loose in time.

時間にとらわれないという意味では

We have a very loose schedule.

のような言い方があります。たとえば,細かい時間割のない学校や時間的縛りの強くない職場が思い浮かびますよね。これも日本語の「時間にルーズ」の意味とはまったく違います。

日本語の「ルーズ」は英語の loose から来ていると言われるけれど,発音 (英語ではルース) だけでなく意味もずれてしまったようです。

  • 回答日時:2010/12/4 11:27:35

この質問は投票によってベストアンサーが選ばれました!

このQ&Aはまだナイス!されていません。
役に立ったと思った回答に、ナイス!してみよう!

ベストアンサー以外の回答

(3件中1〜3件)

並べ替え:回答日時の
新しい順
古い順

 

junemake_upさん

「時間にルーズだ」英語では時間にルーズとは言いません。

He is never on time. (彼は時間通りに来たことがない。)
He is always late. (彼はいつも遅れて来る。)

などでしょう。

  • 回答日時:2010/12/4 11:00:55

finedragonさん

He breaks loose from the clock.(笑)

  • 回答日時:2010/12/4 10:31:40

mshoj1120さん

(He is ) never on time.

はいかがでしょう?

  • 回答日時:2010/12/4 10:25:05

あなたにおすすめの解決済みの質問

こんな人は嫌いという文章を英語で言いたいのですが、「歩きながら煙草を吸う、時間にルーズ(いつも待ち...
日本語より英語で考えたり話す方が楽な日本人おられますか? 英語の方が論理的に明確で疲れません。日本...
こんにちは。 今2歳に男のママです。旦那がアメリカ人で現在アメリカに住んでいます。旦那とは英語なの...

あなたにおすすめの知恵ノート

日本語と英語の違い
日本語と英語の違い パート2
【英語の発音】 日本語の子音との相違 (11a29)

知恵コレに追加する

閉じる

知恵コレクションをするID/ニックネームを選択し、「追加する」ボタンを押してください。
※知恵コレクションに追加された質問や知恵ノートは選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

ほかのID/ニックネームで利用登録する