ここから本文です

I’m home . はおかしい? この前、ネイティブの先生の授業で「ただいま」の意...

wararan31さん

2011/2/2012:41:44

I’m home . はおかしい?

この前、ネイティブの先生の授業で「ただいま」の意味で「I’m home.」は使わないと言っていました。 ですが、大抵の英会話の本に書いてあります。ネイティブの先生はカナダ出身なので、それが関係しているのでしょうか? それとも外国には「ただいま」に相当する言葉がないため、日本人が勝手に作ったのでしょうか? 教えてください。

閲覧数:
14,992
回答数:
6
お礼:
25枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

kazutoyhさん

2011/2/2015:19:23

> I'm home.

が「ただいま」の意味かというと違うので,その意味では先生の言うとおりだけれど,日本で「ただいま」というシチュエーションにあたるところで,I'm home! ということがあるので,使わない,と言い切るのはむずかしいと思います。

学校からかえって来て,玄関を入って,そこに誰もいないときに,大きな声で「ただいま」というけれど,こういう場面では

I'm home,Mom.
おかあさん,ただいま

と言うことがふつうにあるわけだから,やっぱり「ただいま」に対応してる。でも,おかあさんが庭にいて,こっちが帰ってきたのにすでに気がついていて,庭に入っていってお母さんに,I'm home, というのはなんだか変なので,この場面では「ただいま」には対応しない。

あいさつや,お礼や,おくやみの表現は,日本語と英語では,部分的に重なる表現があるだけで,一対一対応させるととんちんかんになる。たぶん,その先生の授業では,「ただいま」と I'm home. が対応していないシチュエーションだったのではないかと,想像します。

参考までに,「ありがとう」と Thank you. だって,日本人が思っているほどは対応していないということを覚えておくといいと思います。

質問した人からのコメント

2011/2/20 15:29:53

たくさんの回答ありがとうございました。英語の勉強はやはり難しいですね。どの回答もわかりやすかったのですが、一番わかりやすいのでBAにしました。

ちょい足しを取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

このQ&Aで解決しましたか?質問する

閉じる

ベストアンサー以外の回答

1〜5件/5件中

並び替え:回答日時の
新しい順
|古い順

mmxx2255さん

2011/2/2014:04:56

日本語で、帰宅したときの「ただいま」は、家の人と顔を合わせる前も、顔を合わせたときも使いますね。
I'm home. は、まだ顔を合わせていないときに知らせるために使う言葉で、普通はあまり言いません。
なので、その先生はそう言ったのだと思います。カナダだからではなく、一般に英語圏は同じです。
テキストでは、他に似た表現がないから書いてあるのでしょう。

「おかえりなさい」も英語にすれば Welcome back/home. とかなんですが、これは長い旅行などから帰った人にいう言葉で、日常は言いません。
どちらも、たいてい Hi. ぐらいの簡単なあいさつのあと、普通の会話が始まるだけです。あっさりしたものです。

ちょい足しを取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

グレード

カテゴリマスター

sfayaha524さん

2011/2/2013:19:58

ALTの先生って、自分がよく使う表現を生徒に強く勧めたり、反対に自分が好まない表現は教えなかったりと、自己主張の激しい人が多いです。

教わるほうにとってみればはた迷惑な話なのですが、どうも普遍的に教える先生が少ない気がします。

勿論、育ってきた国や環境によって事情が違うのは当たり前なのですが。。

この先生も”自分が使わないだけ”なのではないでしょうか?

ちょい足しを取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

2011/2/2013:06:34

そのネイティブの先生がどういう意味でそう話したのかはわかりませんが、たとえば

上司:おい、君。これすぐやってくれるか?
部下:はい、ただいま。

こんな「ただいま」には I'm home. は当然置き換えられません。「ただいま=今すぐに」の意味ですからね。

お客:今何時ですか?
店員:ただいま午後4時でございます。

この場面でも「ただいま=I'm home」ではありませんね。

英語文化では「いってきます」や「ただいま」という「挨拶」の習慣はありません。しかし、「自分が帰宅したことを家族に知らせる」言葉として「I'm home.」はなんら不自然ではありません。それは直訳すれば「(ほら、こうして)私は今家にいるよ」の意味にすぎないわけです。その意味で用いる限りまったく正しい自然な英文です。

海外在住ですが、帰宅してドアを開けたら妻や子供に「Hi, I'm home.」と言っていますよ。

ちょい足しを取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

vlissingen79さん

2011/2/2013:00:07

I'm home.という英語表現は実在するのですが、これがどんな場合でも日本語の「ただいま」に相当するわけではありません。場面場面によって使い方と意味が違ってきます。一般に英語圏で「ただいま」に相当する決まり文句の英語表現はありません。彼らにはそのような表現を使用する文化がないのです。「いただきます」や「ごちそうさま」を必ず食事の前後に言う習慣がないのと同じです。

ちょい足しを取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

sixtynendaiさん

2011/2/2012:45:40

「私は家です」というのは日本語でもおかしいです。ですので、アメリカでもおかしいと思います。

ちょい足しを取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

ID/ニックネームを選択し、「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問や知恵ノートは選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

ほかのID/ニックネームで利用登録する