ここから本文です

「確認中です」を英語でどの様に表現すればよいのでしょうか?_

このエントリーをはてなブックマークに追加

質問者

nutorizmさん

2011/4/2018:05:04

「確認中です」を英語でどの様に表現すればよいのでしょうか?_

商社で勤めているのですが、海外の客先より、商品の見積依頼のメールが来ました。

そのメールの返信に関して、「現在メーカーへ確認中です。」と言う内容を伝えたいのですが、

We have been under checking with the makaer.

と言う内容で大丈夫でしょうか?

宜しくお願い致します。

閲覧数:
12,350
回答数:
4
お礼:
25枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

アップロード写真

カテゴリマスター

2011/4/2018:19:26

We have been under confirmation with the manufacturer (もしくはsupplier).

の方が良いかもしれません。
Checkは、日本語のニュアンスの「確認」という意味合いよりも、「照合」という意味合いの方が一般的ですね。(もちろん「Check」には「確認」という意味もあります。)
又日本語では一般的に製造元を「メーカー」と呼んでいますが、「Maker」は英語で、米語では「Manufacturer」という方が通りが良いです。
もし対象としているのが、「製造元」という意味合いよりも、「供給元」いう方が近いならば「Supplier」ですね。
(例えば大手家電製造の会社ですと、ManufacturerというよりはSupplierの方が良いかもしれません)

気をつけなければいけないのは、非常に多くの和製英語や日本独特の使い方をする外来語に私達は慣れてしまっていることです。
こういったものに対する確認は、辞書の逆引きが有効です。 つまり一旦和英辞典で翻訳し、再度英和辞典で意味を調べなおすといった具合ですね。

質問した人からのコメント

2011/4/27 12:15:55

成功 なっとくです!!

ちょい足しを取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル
  • このエントリーをはてなブックマークに追加

このQ&Aで解決しましたか?質問する

閉じる

ベストアンサー以外の回答

1〜3件/3件中

並び替え:回答日時の
新しい順
|古い順

2011/4/2018:13:35

We are referring the matter to our supplier at the moment, and will come back to you shortly.
(現在製造元に確認中で近日中に回答します。)と書いておけばオーケーでしょう。

ちょい足しを取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

aki_1229さん

2011/4/2018:11:58

「We are now checking with the maker.」がいいと思います。

ちょい足しを取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

fwfmy596さん

2011/4/2018:08:26

We are now checking on the matter.

が、いいと思います。

ちょい足しを取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

ID/ニックネームを選択し、「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問や知恵ノートは選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

ほかのID/ニックネームで利用登録する