ここから本文です

解決済みのQ&A

「確認中です」を英語でどの様に表現すればよいのでしょうか?_

nutorizmさん

「確認中です」を英語でどの様に表現すればよいのでしょうか?_

商社で勤めているのですが、海外の客先より、商品の見積依頼のメールが来ました。

そのメールの返信に関して、「現在メーカーへ確認中です。」と言う内容を伝えたいのですが、

We have been under checking with the makaer.

と言う内容で大丈夫でしょうか?

宜しくお願い致します。

  • 質問日時:
    2011/4/20 18:05:04
  • 解決日時:
    2011/4/27 12:15:55
  • 閲覧数:
    10,450
    回答数:
    4
  • お礼:
    知恵コイン
    25枚

ベストアンサーに選ばれた回答

neptune2005neptuneさん

We have been under confirmation with the manufacturer (もしくはsupplier).

の方が良いかもしれません。
Checkは、日本語のニュアンスの「確認」という意味合いよりも、「照合」という意味合いの方が一般的ですね。(もちろん「Check」には「確認」という意味もあります。)
又日本語では一般的に製造元を「メーカー」と呼んでいますが、「Maker」は英語で、米語では「Manufacturer」という方が通りが良いです。
もし対象としているのが、「製造元」という意味合いよりも、「供給元」いう方が近いならば「Supplier」ですね。
(例えば大手家電製造の会社ですと、ManufacturerというよりはSupplierの方が良いかもしれません)

気をつけなければいけないのは、非常に多くの和製英語や日本独特の使い方をする外来語に私達は慣れてしまっていることです。
こういったものに対する確認は、辞書の逆引きが有効です。 つまり一旦和英辞典で翻訳し、再度英和辞典で意味を調べなおすといった具合ですね。

質問した人からのお礼

  • 成功なっとくです!!
  • コメント日時:2011/4/27 12:15:55

グレード

ベストアンサー以外の回答

(3件中1〜3件)

並べ替え:回答日時の
新しい順
古い順

 

yoi_tennki_to_umai_sakeさん

We are referring the matter to our supplier at the moment, and will come back to you shortly.
(現在製造元に確認中で近日中に回答します。)と書いておけばオーケーでしょう。

aki_1229さん

「We are now checking with the maker.」がいいと思います。

fwfmy596さん

We are now checking on the matter.

が、いいと思います。

Q&Aをキーワードで検索:

総合Q&Aランキング

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。

知恵コレに追加する

閉じる

知恵コレクションをするID/ニックネームを選択し、「追加する」ボタンを押してください。
※知恵コレクションに追加された質問や知恵ノートは選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

ほかのID/ニックネームで利用登録する