ここから本文です

解決済みの質問

英語でsisterやbrotherって、姉なのか妹なのか、兄なのか弟かわかり...

lalala_pigさん

英語でsisterやbrotherって、姉なのか妹なのか、兄なのか弟かわかりませんよね?

そういうとき、勝手に「姉は~」とか「妹は~」とか勝手に訳しちゃっていいんでしょうか?
テストのときとかXにはならないんでしょうか?

小説なんかでその単語がでてきたとき、翻訳者は困りませんか?
たとえば一巻で「姉」と訳したのに、続編が出て、実は年下の「妹」だった!なんてことはないんでしょうか?

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

konnyaku_miicyanさん

英語圏の人は日本ほど年齢を重視しないんじゃないでしょうかね?
例えばI have a brotherって言うと、日本人なら
「ブラザー?兄?それとも弟?」
と気になるでしょうが、英語圏の人は
「(同じ血を分けた)仲間がいるんだ」
って感覚だと思う。

これは国民性の違いかと。
日本じゃ、縦社会といいましょうか、年上の人には敬語を遣い、年下には敬語は使わなくていいとか
そんな社会通念があるし、結婚するにしても相手が長男か次男か?って事にもこだわる人もいます。
日本人は何かと相手の年齢を気にするんですね。

小説なんかでその単語がでてきたとき、翻訳者は困りませんか?>
そもそも外国の言葉を日本語に置き換える事自体無理のある作業と思います。
訳すという作業は
「あえて日本語でいうとすれば」
程度なので、原文を読むのが1番でしょう。
(英語では先輩・後輩に該当する単語もありません。やはり日本人ほど年齢にこだわらないんでしょう。)
http://english-cafe.net/english/back_number/59.htm

  • 違反報告
  • 編集日時:2005/12/11 06:55:43
  • 回答日時:2005/12/11 06:51:14
この質問・回答は役に立ちましたか?
役に立った!

お役立ち度:お役立ち度 3点(5点満点中)3人が役に立つと評価しています。

ベストアンサー以外の回答

(7件中1〜7件)

並べ替え:回答日時の
新しい順
古い順

 

hanyahanyapuuさん

分からないときは、兄弟・姉妹で訳したほうがいいと思います。
あえて姉や妹と訳さず・・・

big brother
old broter
young broter
young sister
old sister

翻訳については分かりませんが、日常生活で使用するならなどで区別されているときだけ、妹なり姉と訳したほうがいいと思いますけど。

だんなは5人兄弟ですが、会話に出てくるときはいつも名前で言ってますよ~

yu7barbieさん

自分より年上だとbig brother/sister、自分より下だとlittle brother/sister、一番下とかだと(もう赤ちゃんじゃないような歳でも)baby brother/sisterっていいわけてるんで分かるとい思います。
もし、文の中ではっきりとでてこないんだったら、テストとかでそうゆう質問をするのが間違ってると思います。だからでないんじゃないでしょうか?

tiebukuro_seisikibanさん

一部の例ですがbig brother(兄)やyoung sisuter(妹)などの訳し方や言い方があります。
英語を使う地域では兄・弟などはあまり気にせず兄弟なんだなと思うらしいです。
翻訳家の人は一応役をする前にその小説の情報をある程度知っていると思いますよ。

chienowakurabuさん

The eledest,elder,The youngest,Younger だけでも少しは役たちました。。。。。。。。。。
会話ですが。

yadamayanさん

全くその通りです。 私もよく頼まれて手紙などを翻訳することがありますが brother とか sister としか書いてないと 兄弟である誰々とか、姉妹である誰々と書きます。何人も brother, sister がでてくるときは本人に確かめることになります。 手紙の当事者たちは上下関係がわかっていて問題はないのでしょうがそれが第三者にだす書類だと本当に困りますね。 役所だと書類は不完全ということで返却されそうですね。 ご指摘のとおりです。

  • 違反報告
  • 編集日時:2005/12/11 07:27:48
  • 回答日時:2005/12/11 07:21:26

drydreamrisaさん

私の友人達は(英国人)elder sister little sisterなんて言い方をしてますね。何人も兄弟がいる人はoldest youngestと説明はしてくれますが 普段はsister brotherと気にせず使っていました。以前読んだ本で最後に文中で姉と訳してありますが、原文の英語ではsisterであった と言うようなことが書いてありました。

mukaduuさん

それは最初に訳す前に資料がくるので困らないと思います。
テストは妹、姉の指定、さらに明らかに姉の発言などの場合以外は×にならないです。

この質問に付けられたタグ

タグとは

知恵ノートとは?

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。

お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。

ただいまの回答者

14時42分現在

2806
人が回答!!

1時間以内に5,207件の回答が寄せられています。

>>回答ひろばに行く


知恵コレに追加する

閉じる

知恵コレクションをするID/ニックネームを選択し、「追加する」ボタンを押してください。
※知恵コレクションに追加された質問や知恵ノートは選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

ほかのID/ニックネームで利用登録する