解決済みの質問
よくマンガやお笑い番組などで登場する中国人は、「昨日、中国から来たある」、「...
よくマンガやお笑い番組などで登場する中国人は、「昨日、中国から来たある」、「それは違うあるよ」と語尾に「ある」を付けることがありますが、これはなぜでしょうか?
家の本棚に「Drスランプアラレちゃん」というマンガがあったのですが、この中でも中国人は語尾に「ある」を付けています。
昔の日本には、そういう話し方の中国人タレントがいたんでしょうか?
この質問は、30代に回答をリクエストしました。
-
- 質問日時:
- 2012/1/14 21:37:12
-
- 解決日時:
- 2012/1/15 13:00:25
-
- 回答数:
- 2
-
- 閲覧数:
- 37
-
- ソーシャルブックマークへ投稿:
- Yahoo!ブックマークへ投稿
- はてなブックマークへ投稿
- (ソーシャルブックマークとは)
ベストアンサーに選ばれた回答
リクエストマッチ!
元々は、華僑の人たちが日本語を手っ取り早く話せるようになる為に考え出した法則だそうです。
各品詞の終止形だけをつなげ、肯定文の最後に「~アル」を、否定文の最後に「~ナイ」をつければ通じるようになっています。特に必要のないときには「~アル」は省略可。
語尾の「ネ」や「ヨ」は中国語でよく使う末尾後の直訳とも、男性と女性の口調を分けたともききます。
別の意見としては、中国語の逐語訳、つまり一字一次に拘った直訳がそうなるからとも。
- 違反報告
- 回答日時:2012/1/14 21:50:26
- この質問・回答は役に立ちましたか?
- 役に立った!
お役立ち度:
0人が役に立つと評価しています。
ベストアンサー以外の回答
(1件中1〜1件)


質問した人からのコメント
詳しい回答を下さり、ありがとうございました。