ここから本文です

英語の文法で「In order to~」ってどういう意味でしたっけ・・・??? ちなみに...

このエントリーをはてなブックマークに追加

質問者

kyoko_angel_717_roseさん

2006/10/2922:41:49

英語の文法で「In order to~」ってどういう意味でしたっけ・・・???

ちなみに、今、

「In order really to "enjoy" the "tranquil respose" of this Allemande」

ってぃぅ英文を訳してるんですが、
「In order to~」の意味を忘れてしまったので、ぜんぜん訳せないんです!!!!

それどころか、全てにおいて意味が分からないのですが(笑

それで、もしも英語が得意な方とか、「あ、分かるかも」という方がおっしゃったら、
ぜひ上の文も訳していただけたらなぁ・・・・と・・・・(*´・v・`)(苦笑

あ、もちろんそこまでやっていただかなくても結構なので、
よろしくお願いいたします!!!!

閲覧数:
13,749
回答数:
2

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

takaako1212さん

2006/10/2922:47:25

…するために;…する手段として. という意味だそうです。

<Yahoo辞書の例文>
・ We played the radio quietly in order not to bother the neighbors.
近所の迷惑にならないように小さな音でラジオを聴いた

・ in order for him to succeed
彼が成功するために.


貴方様の文章の場合、「このAllemandeの「穏やかな反応」を本当に「楽しむ」ために」という訳になりそうです。
(前後の文章の関係で多少の誤訳があると思いますが・・・)

ご参考になれば!!

質問した人からのコメント

2006/10/31 20:40:28

抱きしめる とても丁寧に教えていただき、ありがとうございました!!!!
本当に助かりました。感謝しております♪

ちょい足しを取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル
  • このエントリーをはてなブックマークに追加

このQ&Aで解決しましたか?質問する

閉じる

ベストアンサー以外の回答
1〜1件/1件中

dendenko123さん

2006/10/2923:17:55

↑の方のご回答の通りです。私もそう訳します。
「in order to ~」は to不定詞を強めるのにしばしば用いられますね。「~せんがために」なんて習いました。
「真に~を楽しまんが為に」でしょう。
Allemandeはドイツ語ですね。ドイツ舞踏(曲)

「このドイツ舞踏曲の”静かな応答”を真に楽しまんが為に」
意味、通じますか。I'm not so good at English!
<田子>

ちょい足しを取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

ID/ニックネームを選択し、「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問や知恵ノートは選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

ほかのID/ニックネームで利用登録する