ここから本文です

次のフランス語の和訳をお願いします。 フランス人建築家の方へのインタビュー記事...

and********さん

2013/3/2319:29:51

次のフランス語の和訳をお願いします。 フランス人建築家の方へのインタビュー記事(抜粋)です。 C’est vrai que c’est un, ça commence à devenir un métier à l’international. Mais par contre,

le plus important c’est de ne pas oublier la culture dans laquelle on construit. Donc, il faut quand meme respecter l’histoire, la culture de là ou on est en train de construire, et après on amène son architecture internationale. Et moi, si vous voulez, je ne pense pas que j’ai un style international, j’ai un, juste un style français, euh, donc avec un peu de, quelques notes japonaises, certes, dans l’attention du détail, dans le, un certain minimalisme. ※ ou の上のアクサン、 うまく つけられませんでした。 あしからず。

補足attention は、どういう意味になるのでしょうか。

閲覧数:
169
回答数:
1
お礼:
25枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

プロフィール画像

カテゴリマスター

kik********さん

編集あり2013/3/2321:02:25

そうですね、この職業は国際的になりつつあります。
でも建築をする国の文化を考慮することは大事です。その国の歴史、文化を理解した上で建築家独自の国際的センスを感じさせる。ですが私自身はその国際的スタイルを持っているとは思いません。私のスタイルは基本はフランス‧スタイルで細かい部分にちょっと和風のミニマリズムが感じられると言えましょう。

補足
dans l'attention du détail 細部への心遣い

質問した人からのコメント

2013/3/30 19:25:36

降参 ありがとうございます!

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる